Спасибо всем огромное за отзывы!
Можно, я не буду цитировать отдельных рецензентов, а сначала всем сразу отвечу?
Простите меня, пожалуйста, что я не привела эпиграф.
Но эпиграфом должна была бы быть та строка, которая в заголовке (и в рефрене) Мне казалось, что это строка из стихотворения (или из песни) настолько известная, что отсылка будет совершенно очевидной.
А дальше, кто хочет, может скопировать эту строку в поисковик и увидеть текст оригинала.
Оказалось, что все совсем не так очевидно, то есть мой опыт меня ничему не научил - я сама однажды не увидела отсылки к "Питеру Пену"
Но спасибо огромное
Martimiann, она привела именно ту ссылку, которую надо! Кстати, не поленитесь, зайдите, там очень интересные мысли высказаны насчет перевода.
Но если лень заглядывать, я и здесь оба текста приведу.
Віталій Коротич
Переведіть мене через майдан
(Останнє прохання старого лiрника)
Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан
Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.
Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)
перев. Юнны Мориц
Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.
Ну вот, кажется, совершенно очевидно, что мой текст никак нельзя считать вариантом перевода - поскольку содержание совсем другое.
Скорее, это попытка выразить впечатление от стихотворения в свете нынешних политических событий.
Или даже так - выразить впечатление от нынешних политических событий, опираясь на это стиховорение.
И, конечно, я старалась сделать перекличку с текстом оригинала возможно более явной, поэтому, кроме ключевого образа пчел и поля, здесь и "океан", и "ничтожность и слава".
Разве такого нельзя делать?
По-моему, это даже называется "литературный прием цитирования",
только я все время путаюсь, какой: аллюзия, аппликация или контаминация.
А как получилось - плохо или очень плохо - это уже другой вопрос.
Но вот ведь свойство хороших стихов (это я про оригинал) -
как они по-разному звучат в разное время!
Ну а теперь всем отдельно
Добавлено через 2 минуты
Спасибо огромное, Оксана (правильно?) именно та ссылка!
Добавлено через 3 минуты
Цитата:
Сообщение от Нильс-ойка
У наших бардов эта песня одна из любимых. За точность текста не скажу, может просто перепевка.
|
А что значит "за точность текста не скажу"? Ссылку же на исходник
Martimiann привела?
Добавлено через 1 минуту
Цитата:
Сообщение от Солангри
А мне стих Незнайки больше понравился, чем перевод по ссылке Оксаны. Особенно, "где мёд речей становится отравой" - чёткая строка - всё происходящее сейчас на Украине можно вложить в её одну.
|
Спасибо огромное, Андрей (правильно?)
Но я уже написала, что это не вариант перевода - это как раз о нынешних событиях на Украине.
Добавлено через 1 минуту
Цитата:
Сообщение от Martimiann
Тем не менее, многое позаимствовано из перевода.
|
Конечно, много! А как бы иначе Вы узнали, что мой текст написан именно на основе этого, если я на него ссылку не привела?
Добавлено через 3 минуты
Цитата:
Сообщение от леонид беляев
Кто-нибудь объяснит мне дураку, почему это в рубрике "гражданская лирика", а не в "переделка песен"?
Помимо самой весьма и весьма известной строки "переведи меня..." сохранена почти вся образность, которую ежели убрать (вместе с "переведи....") от текста останется нечто невыразительное.
Автор! Где вступительные слова типа "по мотивам..."?
Какой-то я стал разочарованный...
|
Леонид, ну извините, я уже написала, что мне казалось, что абсолютно ясно, что это "по мотивам" - за счет известности строки-рефрена.
Я здесь видела рубрику "стихоответ" - Вы считаете. что надо было туда помещать? В общем, у меня была такая мысль, но мне казалось, что я где-то прочитала на сайте, что туда помещаются ответы на местные стихи, и чтоб было не хуже, а тут же все-таки оригинал - почти классика, как-то неловко.
А что невнятно - общее содержание или отдельные фразы?
Добавлено через 1 минуту
Цитата:
Сообщение от Солангри
А так да, Незнайка, надо давать оригинал и свой вариант, как... вариант. Правила...
|
Хорошо, следующий раз обязательно буду явно указывать оригинал.
И еще раз большое спасибо.
Добавлено через 59 секунд
Цитата:
Сообщение от Клетчатый
может автор посчитал известность оригинала само собою разумеющимся... а текст выложил как импровизированный перевод... имхо.
|
Конечно, именно посчитала известность оригинала само собой разумеющейся. Но какой же это перевод?
Добавлено через 2 минуты
Цитата:
Сообщение от Ander A
Я думаю, что незнайка либо "не знал" ,что глубоко закономерно, либо он автор двух вариантов, либо его текст первичен и он восстанавливает статус кво
|
Супер!
Ander A, спасибо за отличное настроение! Аж завидую, как у Вас фантазия работает - я бы до такого в жизни не додумалась!
И еще раз всем огромное спасибо!