Современная поэзия, стихи, проза - литературный портал Неогранка Современная поэзия, стихи, проза - литературный портал Неогранка

Вернуться   Стихи, современная поэзия, проза - литературный портал Неогранка, форум > Лечебный корпус > Амбулатория



Ответ
 
Опции темы

Love Poem

Старый 18.04.2014, 19:08   #11
Заблокирован
 
Регистрация: 18.04.2014
Сообщений: 141

Re: Love Poem


Старался приблизить к оригиналу. [/QUOTE]
?????
Диот, вы не нашли у Ричарда рифм?
Борис грэй вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.04.2014, 23:05   #12
Неогранщик
 
Аватар для Диот
 
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205

Re: Love Poem


Не нашел.
Цитата:
Сообщение от Борис грэй Посмотреть сообщение
Диот, вы не нашли у Ричарда рифм?
Не нашел
Диот вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.04.2014, 02:23   #13
Посетитель
 
Регистрация: 27.03.2014
Сообщений: 41

Re: Love Poem


Цитата:
It's so nice
to wake up in the morning
all alone
and not have to tell somebody
you love them
when you don't love them
any more.

Автор - Ри;чард Бро;тиган (англ. Richard Brautigan, 30 января 1935 — 14 сентября 1984) — американский писатель и поэт, знаковая фигура контркультуры 1960—70-х. В России творчество Бротигана малоизвестно.


______ Мой перевод _________


Стихотворение о любви

Так хорошо -
Проснуться утром.
Познать свободы одиночество...
Лгать о любви, порой, не хочется
Вам и себе, ежеминутно
Я дико извиняюсь, но причем тут "лгать ежеминутно", когда речь идет о том, что больше не любишь. Просто любовь прошла...
Это разные вещи абсолютно.
Мое мнение - вы не сумели передать смысл этого нехитрого кусочка.

Последний раз редактировалось Тофи; 19.04.2014 в 02:27.
Тофи вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.04.2014, 06:27   #14
Заблокирован
 
Регистрация: 18.04.2014
Сообщений: 141

Re: Love Poem


На мой взгляд, перевод по смыслу, близок к авторскому тексту и даже углубляет смысловое содержание. У автора перевода оригинальный смысловой и эстетический подход, что делает перевод интереснее и богаче. Для неё, наверняка, это не "нехитрый кусочек", а что-то более ценное.
Борис грэй вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.04.2014, 07:03   #15
сохраняю статус-кво
 
Аватар для Елена Загорученко
 
Регистрация: 30.03.2010
Адрес: Канада
Сообщений: 3,238

Re: Love Poem


А по-моему переведено точно
Цитата:
Сообщение от Марина Антипина Посмотреть сообщение
and not have to tell somebody
you love them
when you don't love them
any more.
Лгать о любви, порой, не хочется
Ты не обязан говорить им, что ты любишь их, когда ты их не любишь больше.
Этот смысл и заключён в короткой строчке русского перевода.

Добавлено через 3 минуты

Цитата:
Сообщение от Тофи Посмотреть сообщение
Я дико извиняюсь, но причем тут "лгать ежеминутно", когда речь идет о том, что больше не любишь. Просто любовь прошла...
А что, такое не случается - проснуться в постели с тем, кого давно не любишь, но, по каким-либо причинам, продолжаешь отношения? Т.е. "лжёшь ежеминутно". Вот смысл стиха как раз в этом - как хорошо, если не надо лгать.

Добавлено через 7 минут

Диот, вы не нашли у Ричарда рифм?
Не нашёл.
It's so nice
to wake up in the morning
all alone
and not have to tell somebody
you love them
when you don't love them
any more.
Просто здесь - две длинные строчки, и вторая - на 6 слогов длиннее первой.
А "олэлон" и "энимо" - рифма.

Добавлено через 42 секунды

Последний раз редактировалось Елена Загорученко; 19.04.2014 в 07:05. Причина: Добавлено сообщение
Елена Загорученко вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.04.2014, 07:11   #16
Заблокирован
 
Регистрация: 18.04.2014
Сообщений: 141

Re: Love Poem


Цитата:
Сообщение от Диот Посмотреть сообщение
Не нашел.
Не нашел
Тяжелый случай. Смотрите внимательно и найдете
Борис грэй вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.04.2014, 11:55   #17
Заблокирован
 
Регистрация: 27.06.2009
Сообщений: 61

Re: Love Poem


Борис, СПАСИБО за высокую оценку перевода. Я рада, что Вам он понравился. ) Благодарю за поддержку...

Добавлено через 37 минут

Елена, я БЛАГОДАРНА ВАМ за то, что Вы нашли время и уделили внимание данному переводу.
Мне приятно, что творческий человек из Канады воспринял его также, как я.
В английском языке много полисемичных слов, тех самых слов, которые имеют больше, чем одно прямое значение. И здесь важно понять и почувствовать именно то, что хотел сказать автор стихотворения. Для этого проводится большая и кропотливая работа. Благодарю Вас за отзыв...

Последний раз редактировалось Марина Антипина; 19.04.2014 в 11:55. Причина: Добавлено сообщение
Марина Антипина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.04.2014, 12:01   #18
Неогранщик
 
Аватар для Диот
 
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205

Re: Love Poem


Цитата:
Сообщение от Елена Загорученко Посмотреть сообщение
Просто здесь - две длинные строчки, и вторая - на 6 слогов длиннее первой.
А "олэлон" и "энимо" - рифма
Спасибо. Теперь вижу.

Добавлено через 4 минуты

Цитата:
Сообщение от Диот Посмотреть сообщение
Очень неточно, по-моему. По смыслу:

Так приятно
проснуться утром
в одиночку,
и никому не надо шептать,
что вы любите,
если вы не любите
больше.

Впрочем, свободно англ. не владею.
Предмет спора в том, что мысль автора искажена.
А рифма (случайно) у еня тоже есть)) Ударное "о".

Последний раз редактировалось Диот; 19.04.2014 в 12:01. Причина: Добавлено сообщение
Диот вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.04.2014, 06:18   #19
Заблокирован
 
Регистрация: 18.04.2014
Сообщений: 141

Re: Love Poem


Диот, Вы не правы. Текущий рейтинг тому подтверждение.
Борис грэй вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.04.2014, 00:26   #20
Неогранщик
 
Аватар для Диот
 
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205

Re: Love Poem


Цитата:
Сообщение от Борис грэй Посмотреть сообщение
Диот, Вы не правы. Текущий рейтинг тому подтверждение
Что такое текущий рейтинг я не знаю, а по сути можно поспорить.

1. В оригинале речь идет о ситуации, когда у влюбчивого ЛГ было несколько (я бы сказал даже - десяток) коротких интрижек. Чему подтверждение - слово "их" (them), которое к тому же повторено дважды в очень коротком тексте.
Согласитесь, что такая картина кардинально отличается от перевода, где ЛГ выглядит вполне консервативным однолюбом, страдающим от длительной необходимости ежеминутно врать об ушедшем чувстве одному партнеру (Вам и себе - ежеминутно).

2. В оригинале речь идет о мимолетном чувстве: "приятно проснуться утром в одиночестве".

В переводе же ЛГ апеллирует к абстракциям, размышляет о "познании свободы одиночества".

3. Автор перевода решил украсить и углубить авторский текст.

Это абсолютно недопустимо для переводчика. Если автор написал текст бесцветным, почти прозаическим, то (если это не текст графомана) это значит, что он именно такого эффекта и добивался, что в этом кроется какая-то часть его замысла, в данном случае - весьма существенная, по-моему.
Диот вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 20:46. Часовой пояс GMT +3.



Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Права на все произведения, представленные на сайте, принадлежат их авторам. При перепечатке материалов сайта в сети, либо распространении и использовании их иным способом - ссылка на источник www.neogranka.com строго обязательна. В противном случае это будет расценено, как воровство интеллектуальной собственности.
LiveInternet