Love Poem
21.04.2014, 16:30
|
#21
|
Заблокирован
Регистрация: 18.04.2014
Сообщений: 141
|
Re: Love Poem
Диот, мне понятно Ваше мнение. Но, в свое время Валерий Брюсов писал: "Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты". И в его переводах можно встретить несоответствие переводов оригиналу. Вспомним высказывание Василия Жуковского - «переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник».
Следует учитывать, что своеобразием поэтических переводов является все ж таки их условно-свободный характер. Мне близка точка зрения Елены Загорученко. Мне интересен перевод Марины Антипиной, так как я вижу в нем поэзию, а не стихоподобную конструкцию.
|
|
|
|
21.04.2014, 20:32
|
#22
|
Неогранщик
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205
|
Re: Love Poem
БОЛЬШОЙ КОВШ
Это самый большой Большой Ковш,
какой я только видел.
_____________
ЗО ДЕКАБРЯ
Пернул в 1:30 утра
и почувствовал запах,
похожий на брак
между авокадо
и головой форели.
Пришлось выползти
из постели, чтобы,
не найдя очков,
записать это кое-как.
___________
ДВА ПАРНЯ ВЫЛЕЗАЮТ ИЗ ТАЧКИ
Два парня вылезают из тачки.
Стоят возле нее. Не знают,
Что бы им еще такого сделать.
_________________
ЭЙ, БЭКОН!
Луна, будто:
дразнящий бекон
поджаривает свое желание
(в то время как)
я довольствуюсь
двумя яйцами
слегка обжаренными.
___________________
СТИХИ О ЛЮБВИ
Приятно
просыпаться утром
одному:
не надо никому твердить,
что любишь,
когда на самом деле
всё прошло.
__________________
СТИХИ О ЛЮБВИ
Как хорошо
проснуться утром совсем
одному
и не говорить никому, что
любишь,
когда на самом деле
не любишь
больше.
__________________
ПЛАЧ ВДОВЫ
Ещё не так холодно,
чтобы идти одалживать дрова
у соседей.
______________________
Все это - стихи Ричарда Бротигана в переводе трех переводчиков. Вы легко их узнаете по простоте слога, обыденности сюжета, содержательности заглавия. Конечно, у него есть и другие стихи, но приведенные мной (и масса других) написаны именно в такой манере. Имеет ли право переводчик пытаться их украшать и углублять? Они именно такие и в ЭТОМ их своеобразие и глубина.
Цитата:
«переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник».
|
Если бы переводчик, "соревнуясь", написал еще проще, чем Р.Бротиган, озаглавил бы перевод еще более многозначительней (Поэма о Любви) - это я бы понял, это был бы перевод.
|
|
|
|
22.04.2014, 03:25
|
#23
|
Заблокирован
Регистрация: 18.04.2014
Сообщений: 141
|
Re: Love Poem
А зачем проще?
Автор перевода воспроизвела его в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической. И это ее право.
Последний раз редактировалось Борис грэй; 22.04.2014 в 04:11.
|
|
|
|
22.04.2014, 10:14
|
#24
|
Неогранщик
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205
|
Re: Love Poem
Цитата:
Сообщение от Борис грэй
Автор перевода воспроизвела его в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической. И это ее право.
|
Не стоит прятать за терминами факт того, что имея все возможности перевести текст максимально точно, автор пошел по пути украшательства и углубительства с перекраиванием сюжета в то время, когда концепция этого текста как раз и заключалась в предельной легкости и простоте.
Доказательством истинности пусть вам послужат переводы этого стихотворения другими переводчиками. Мне нравится такой вариант:
Приятно
просыпаться утром
одному:
не надо никому твердить,
что любишь,
когда на самом деле
всё прошло.
А. Бойко (с)
(переводчик и поэт регионального масштаба)
Последний раз редактировалось Диот; 22.04.2014 в 10:32.
Причина: редагування
|
|
|
|
22.04.2014, 17:13
|
#25
|
Заблокирован
Регистрация: 18.04.2014
Сообщений: 141
|
Re: Love Poem
Под переводчиком регионального масштаба и буквой "А" Вы вероятно имели ввиду Владимира Бойко из Обнинска? Заметьте, но ведь и он не стал называть Love Poem поэмой .
Что я отвечу Диоту? Я отвечу, что мне нравится как Володя переводит сонеты Шекспира, но как он переводит стихи Бротигана - мне не нравится.
"Новая точка зрения всегда оказывается в меньшинстве…"
Стоит ли искать победителя в нашем споре? Останемся каждый при своем мнении.
|
|
|
|
22.04.2014, 20:15
|
#26
|
Неогранщик
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205
|
Re: Love Poem
Угу, имя наугад поставил. Бог простит меня, надеюсь.
Цитата:
Сообщение от Борис грэй
Стоит ли искать победителя в нашем споре? Останемся каждый при своем мнении.
|
Останется только один!
Да нет проблем - лишь бы автору пошло на пользу.
Я, ознакомившись с наследием РБ, не мог не написать фиговину под названием "По мотивам двух стихотворений Р.Бротигана". Буду признателен за критику.
http://www.neogranka.com/forum/showthread.php?t=26738
Добавлено через 15 минут
Цитата:
Сообщение от Борис грэй
Заметьте, но ведь и он не стал называть Love Poem поэмой
|
Я бы его переубедил)). Тут же имеется четкий контраст заглавия и содержания, причем англ. Poem - это же и "стихотворение", и "поэма"...
Последний раз редактировалось Диот; 22.04.2014 в 20:15.
Причина: Добавлено сообщение
|
|
|
|
22.04.2014, 22:28
|
#27
|
Заблокирован
Регистрация: 18.04.2014
Сообщений: 141
|
Re: Love Poem
Относительно фиговины, которую вы нацарапали:
ваша фигня как-то мимо меня. Уж не обессудьте
Последний раз редактировалось Борис грэй; 22.04.2014 в 22:46.
|
|
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
Текущее время: 04:22. Часовой пояс GMT +3.
|
|
|
|