Современная поэзия, стихи, проза - литературный портал Неогранка Современная поэзия, стихи, проза - литературный портал Неогранка

Вернуться   Стихи, современная поэзия, проза - литературный портал Неогранка, форум > Лечебный корпус > Амбулатория



Ответ
 
Опции темы

Love Poem

Старый 21.04.2014, 16:30   #21
Заблокирован
 
Регистрация: 18.04.2014
Сообщений: 141

Re: Love Poem


Диот, мне понятно Ваше мнение. Но, в свое время Валерий Брюсов писал: "Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты". И в его переводах можно встретить несоответствие переводов оригиналу. Вспомним высказывание Василия Жуковского - «переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник».
Следует учитывать, что своеобразием поэтических переводов является все ж таки их условно-свободный характер. Мне близка точка зрения Елены Загорученко. Мне интересен перевод Марины Антипиной, так как я вижу в нем поэзию, а не стихоподобную конструкцию.
Борис грэй вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.04.2014, 20:32   #22
Неогранщик
 
Аватар для Диот
 
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205

Re: Love Poem


БОЛЬШОЙ КОВШ

Это самый большой Большой Ковш,
какой я только видел.
_____________

ЗО ДЕКАБРЯ

Пернул в 1:30 утра
и почувствовал запах,
похожий на брак
между авокадо
и головой форели.

Пришлось выползти
из постели, чтобы,
не найдя очков,
записать это кое-как.
___________

ДВА ПАРНЯ ВЫЛЕЗАЮТ ИЗ ТАЧКИ

Два парня вылезают из тачки.
Стоят возле нее. Не знают,
Что бы им еще такого сделать.
_________________

ЭЙ, БЭКОН!

Луна, будто:
дразнящий бекон
поджаривает свое желание

(в то время как)

я довольствуюсь
двумя яйцами
слегка обжаренными.
___________________

СТИХИ О ЛЮБВИ

Приятно
просыпаться утром
одному:
не надо никому твердить,
что любишь,
когда на самом деле
всё прошло.
__________________

СТИХИ О ЛЮБВИ

Как хорошо
проснуться утром совсем
одному
и не говорить никому, что
любишь,
когда на самом деле
не любишь
больше.
__________________

ПЛАЧ ВДОВЫ

Ещё не так холодно,
чтобы идти одалживать дрова
у соседей.
______________________

Все это - стихи Ричарда Бротигана в переводе трех переводчиков. Вы легко их узнаете по простоте слога, обыденности сюжета, содержательности заглавия. Конечно, у него есть и другие стихи, но приведенные мной (и масса других) написаны именно в такой манере. Имеет ли право переводчик пытаться их украшать и углублять? Они именно такие и в ЭТОМ их своеобразие и глубина.

Цитата:
«переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник».
Если бы переводчик, "соревнуясь", написал еще проще, чем Р.Бротиган, озаглавил бы перевод еще более многозначительней (Поэма о Любви) - это я бы понял, это был бы перевод.
Диот вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.04.2014, 03:25   #23
Заблокирован
 
Регистрация: 18.04.2014
Сообщений: 141

Re: Love Poem


А зачем проще?
Автор перевода воспроизвела его в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической. И это ее право.

Последний раз редактировалось Борис грэй; 22.04.2014 в 04:11.
Борис грэй вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.04.2014, 10:14   #24
Неогранщик
 
Аватар для Диот
 
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205

Re: Love Poem


Цитата:
Сообщение от Борис грэй Посмотреть сообщение
Автор перевода воспроизвела его в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической. И это ее право.
Не стоит прятать за терминами факт того, что имея все возможности перевести текст максимально точно, автор пошел по пути украшательства и углубительства с перекраиванием сюжета в то время, когда концепция этого текста как раз и заключалась в предельной легкости и простоте.

Доказательством истинности пусть вам послужат переводы этого стихотворения другими переводчиками. Мне нравится такой вариант:

Приятно
просыпаться утром
одному:
не надо никому твердить,
что любишь,
когда на самом деле
всё прошло.

А. Бойко (с)
(переводчик и поэт регионального масштаба)

Последний раз редактировалось Диот; 22.04.2014 в 10:32. Причина: редагування
Диот вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.04.2014, 17:13   #25
Заблокирован
 
Регистрация: 18.04.2014
Сообщений: 141

Re: Love Poem


Под переводчиком регионального масштаба и буквой "А" Вы вероятно имели ввиду Владимира Бойко из Обнинска? Заметьте, но ведь и он не стал называть Love Poem поэмой .
Что я отвечу Диоту? Я отвечу, что мне нравится как Володя переводит сонеты Шекспира, но как он переводит стихи Бротигана - мне не нравится.
"Новая точка зрения всегда оказывается в меньшинстве…"
Стоит ли искать победителя в нашем споре? Останемся каждый при своем мнении.
Борис грэй вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.04.2014, 20:15   #26
Неогранщик
 
Аватар для Диот
 
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205

Re: Love Poem


Угу, имя наугад поставил. Бог простит меня, надеюсь.
Цитата:
Сообщение от Борис грэй Посмотреть сообщение
Стоит ли искать победителя в нашем споре? Останемся каждый при своем мнении.
Останется только один!

Да нет проблем - лишь бы автору пошло на пользу.


Я, ознакомившись с наследием РБ, не мог не написать фиговину под названием "По мотивам двух стихотворений Р.Бротигана". Буду признателен за критику.

http://www.neogranka.com/forum/showthread.php?t=26738

Добавлено через 15 минут

Цитата:
Сообщение от Борис грэй Посмотреть сообщение
Заметьте, но ведь и он не стал называть Love Poem поэмой
Я бы его переубедил)). Тут же имеется четкий контраст заглавия и содержания, причем англ. Poem - это же и "стихотворение", и "поэма"...

Последний раз редактировалось Диот; 22.04.2014 в 20:15. Причина: Добавлено сообщение
Диот вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.04.2014, 22:28   #27
Заблокирован
 
Регистрация: 18.04.2014
Сообщений: 141

Re: Love Poem


Относительно фиговины, которую вы нацарапали:
ваша фигня как-то мимо меня. Уж не обессудьте

Последний раз редактировалось Борис грэй; 22.04.2014 в 22:46.
Борис грэй вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 04:22. Часовой пояс GMT +3.



Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Права на все произведения, представленные на сайте, принадлежат их авторам. При перепечатке материалов сайта в сети, либо распространении и использовании их иным способом - ссылка на источник www.neogranka.com строго обязательна. В противном случае это будет расценено, как воровство интеллектуальной собственности.
LiveInternet