Современная поэзия, стихи, проза - литературный портал Неогранка Современная поэзия, стихи, проза - литературный портал Неогранка

Вернуться   Стихи, современная поэзия, проза - литературный портал Неогранка, форум > Лечебный корпус > Амбулатория



Ответ
 
Опции темы

Когда-то ( из Вадима Друзя)

Старый 20.11.2014, 22:04   #21
Ваш тайный друг
 
Аватар для Pilot
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 5,069
Записей в дневнике: 10

Re: Когда-то ( из Вадима Друзя)


Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова Посмотреть сообщение
А мы уж в своей семье, как-нибудь сами разберемся, кто, что и как может...
Нет, уж, позвольте! Выставила семью напоказ - значица будем помогать)))
Pilot вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.11.2014, 23:39   #22
в поисках статуса
 
Аватар для Мельник Александр
 
Регистрация: 29.02.2012
Адрес: Харьков
Сообщений: 2,067

Re: Когда-то ( из Вадима Друзя)


Мира Кузнецова, рад снова видеть Вас на Нео! Вот бы все так из "дальних странствий возвратясь" приносили сюда что-нибудь новенькое!
А по поводу перевода - хорошо, но не обессудьте, как по мне, то очень уж по женски переведён "мужеский" стиш))
Начну с начала: первые шесть строк авторского текста - стёртая брусчатка, похожая на старый ковёр, где камень к камню, по которым шорох колёс и цокот каблучков. Автором подмечено (чисто по мужски)), что брусчатка-то стёрта, да камни как-то теснятся, жмутся друг к дружке, вроде как бы по товарищески поддерживая и защищая друг друга от постоянно проезжающих по ним этих надоедливо шуршащих автомобильных резиновых колёс и больно колющихся острых девичьих каблучков. А вот женский взгляд при переводе уже видит всё в ином (поэтицком)) свете - уже не стёртая брусчатка, а ковровый рисунок щербин ( а что? Красиво! Но не соответствует настрою оригинала), и взявшиеся откуда-то лужицы на мостовой. Опять-таки деталь красивая, поэтицкая, хотя, если соотнести её со скрипом колёсных осей, по видимому у телег, которые есть далее по тексту перевода и запряженных, конечно, лошадьми, напрашивается ассоциация совсем не комильфо. И всё это, увы, далеко от оригинала. Ну, и уж совсем не в тему - скрип колёсных осей. Во-первых, шорох чудесным образом превратился в скрип)) А во-вторых, это когда ж по "узвізу" (Андреевскому спуску) катались телеги? Лет эдак сто назад? А ведь в стихо ЛГ вспоминает своё прошлое не столетней давности))
Идём дальше. В оригинале цокот каблучков по брусчатке чисто по мужски "задирливий", т.е. задиристый, т.к. для мужика он, как раздражитель - задирается, привлекает внимание к молодой девушке. А вот в переводе (с женской точки зрения!)) - этот цокот уже "интригующий". Ну, конечно, какая женщина не захочет пококетничать, обратить на себя внимание - заинтриговать мужиков Вот и вылезли гендерные различия во взглядах на одно и то же явление)))
Идём дальше. В оригинале "і тишею вкритий узвіз, з його вечорами сумирними". ЛГ вспоминает андр.спуск - "узвіз" (да в общем-то и всё стихо ему посвящено) с его смиренными(т.е. безмятежными, как наиболее подходящее по настроению стиха значение) вечерами. А в переводе авторская привязка к андр.спуску пропадает начисто - "и тени вечерних аллей и сумерек шепот волнующий". Скажите мне, где на андр.спуске (это улица такая)) есть аллеи?! А безмятежность уличных вечеров (т.е. спокойных, тихих и т.п.) заменена на "волнующий шепот" - полный антоним безмятежности! Но зато это - шепот! Наверняка двух влюблённых)) Тоже чисто по женски
Переходим ко второй половине стиха. Здесь ЛГ с ностальгической любовью вспоминает асфальто-бетонную рапсодию(архитектурно-городской ландшафт), в которую вплетает изумительную мелодию маленький изворот улицы. И этот изворот улицы (как изумительный мотив) жил там (в рапсодии всего узвоза) своей отдельной жизнью, и был в нём(в узвозе), и волшебной нотой, и творцом, и смехом его, и печалью или грустью. А в переводе вплетённая в рапсодию изумительная мелодия превращается в ночное моление. А это уже совершенно из "другой оперы", которую автор даже не затрагивал! Здесь скорее всего переводчик пошёл (пошла ) на поводу у найденной рифмопары "пение - моление". Но это в стихосложении поэт часто идёт на поводу сложившейся замечательной(как ему кажется) рифмопары, меняя начальный (задуманный) смысл и настрой стиха:

И начальная мысль не оставит следа
как бывало и раньше раз сто.
Так проклятая рифма толкает всегда
говорить совершенно не то. (С) С.Чиковани

А вот в переводах необходимо всё-таки подбирать рифмопары под авторский замысел и настрой стиха, стараясь его не исказить или хотя бы обойтись минимальными потерями.

Ну, и конечно, в концовке совершенно "смещены" авторские "акценты" У Диота концовка на много ближе к оригиналу, хотя и в ней - "Но, как-то,", как мне кажется, не совсем созвучно авторскому настрою.
Диот, если авторское "безтямно" (т.е. бессмысленно), что мне кажется авторской ошибкой, заменить на "нестямно" (т.е. истошно или отчаянно, что лучше) и что, кстати, переводчик не имеет права делать (но сделала ), то "безумно"(в ред. перевода) и "отчаянно" ( в Вашем комменте) где-то эмоционально перекликаются. Т.е. если бы у автора было "нестямно", то перевод был бы ОК))

С уважением, Александр.
Мельник Александр вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2014, 00:31   #23
Неогранщик
 
Аватар для Диот
 
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205

Re: Когда-то ( из Вадима Друзя)


Цитата:
Сообщение от Мельник Александр Посмотреть сообщение
Диот, если авторское "безтямно" (т.е. бессмысленно), что мне кажется авторской ошибкой, заменить на "нестямно" (т.е. истошно или отчаянно, что лучше) и что, кстати, переводчик не имеет права делать (но сделала ), то "безумно"(в ред. перевода) и "отчаянно" ( в Вашем комменте) где-то эмоционально перекликаются. Т.е. если бы у автора было "нестямно", то перевод был бы ОК))
Ясно. Рассказываю)).
Я когда перевожу, то оригинал запоминаю на память. Но память у людей подвижная и она автоматически постепенно "исправляет" то, что не соответствует уже имеющемуся багажу, содержанию, базовым принципам. Информация корректируется, консолидируется, фильтруется и т. д.
Поэтому я был сильно удивлен, когда много позже увидел в оригинальном тексте слово "безтямно". Я был уверен, что там слово "нестямно" и даже пристал к Мире с идиотской подсказкой о разнице между "без" и "нэ")).
От такие пироги.

Последний раз редактировалось Диот; 21.11.2014 в 00:34.
Диот вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.11.2014, 13:56   #24
Безнадёжный случай
 
Аватар для Мира Кузнецова
 
Регистрация: 12.05.2013
Сообщений: 787
Записей в дневнике: 9

Re: Когда-то ( из Вадима Друзя)


Мельник Александр, да уж... накосячила. Думаю, Саш, спасибо.
Мира Кузнецова вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.11.2014, 15:06   #25
Безнадёжный случай
 
Регистрация: 08.08.2014
Адрес: Урал,Пермь
Сообщений: 783

Re: Когда-то ( из Вадима Друзя)


Цитата:
Сообщение от Мельник Александр Посмотреть сообщение
А по поводу перевода - хорошо, но не обессудьте, как по мне, то очень уж по женски переведён "мужеский" стиш))
Не согласен с делением поэзии на женскую и мужскую.
Бес вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.11.2014, 17:27   #26
Ваш тайный друг
 
Аватар для Pilot
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 5,069
Записей в дневнике: 10

Re: Когда-то ( из Вадима Друзя)


Цитата:
Сообщение от Бес Посмотреть сообщение
Не согласен с делением поэзии на женскую и мужскую.
А я согласен. Чо будем делать?)
Pilot вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.11.2014, 09:37   #27
Пациент
 
Аватар для Ванин
 
Регистрация: 21.05.2012
Сообщений: 216

Re: Когда-то ( из Вадима Друзя)


Первая же фраза звучит при чтении, как:
Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова Посмотреть сообщение
Я раньше безумно любил
брусчаткой
Неплохо бы перестроить или хотя бы препинаки добавить
Ванин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.11.2014, 10:02   #28
Безнадёжный случай
 
Аватар для Мира Кузнецова
 
Регистрация: 12.05.2013
Сообщений: 787
Записей в дневнике: 9

Re: Когда-то ( из Вадима Друзя)


Ванин,
Цитата:
В предложении причастный оборот может выступать в виде несогласованного или согласованного определения. В большинстве случаев, в русском языке причастный оборот выделяется запятыми. Если причастный оборот следует после определяемого слова, он выделяется запятыми с двух сторон.

Если причастный оборот стоит перед определяемым словом, то запятые не следует ставить. Исключением из этого является случай, когда определяемое слово – это личное местоимение.
В данном случае определяемое слово - " Улицы", а весь причастный оборот "брусчаткой мощенные улицы".
Мира Кузнецова вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.11.2014, 10:55   #29
Пациент
 
Аватар для Ванин
 
Регистрация: 21.05.2012
Сообщений: 216

Re: Когда-то ( из Вадима Друзя)


Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова Посмотреть сообщение
В данном случае определяемое слово - " Улицы", а весь причастный оборот "брусчаткой мощенные улицы".
речь совсем не об этом...
Неудачен порядок слов "любил брусчаткой".
После "любил" напрашивается двоеточие, а дальше нужно слово, не отвечающее на вопрос "чем?"
Ванин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.11.2014, 15:06   #30
Безнадёжный случай
 
Аватар для Мира Кузнецова
 
Регистрация: 12.05.2013
Сообщений: 787
Записей в дневнике: 9

Re: Когда-то ( из Вадима Друзя)


Ванин, я предпочитаю после слова "любил" вопрос " Что?" или "Кого?", в данном случае инверсия авторская и переводчик должен ее сохранять.
Мира Кузнецова вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 04:32. Часовой пояс GMT +3.



Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Права на все произведения, представленные на сайте, принадлежат их авторам. При перепечатке материалов сайта в сети, либо распространении и использовании их иным способом - ссылка на источник www.neogranka.com строго обязательна. В противном случае это будет расценено, как воровство интеллектуальной собственности.
LiveInternet