Недавно, с ужасом, в себе открыла,
Что вовсе не крылата я. Бескрыла!
Стихов
И вещих снов
Чудесные святыни –
Лишь крик беспомощный в пылающей пустыне!
Кто крылья сжег? Ни перышка в помине
От них у горе-бедуинки ныне!
Бреду
Я, как по льду,
Что обжигает ноги,
Песками чувств, сумятицей тревоги.
Рыдаю: постарался кто? Кто сглазил,
Чтоб с высоты пришлось упасть мне наземь?
Вина -
Моя сполна!
Приходит разуменье:
«Чем выше ты взлетишь, тем горестней паденье».
Не вечны раны. Лжет душа больная.
Пустыню эту одолеть должна я!
Любовь
Тасует вновь
Огонь мечтаний с былью.
Писать хочу! Зудит! То отрастают крылья...
Диот, один вопрос. Перевод должен быть дословным? Или по разумению переводчика?
На сей вопрос навели строки:
"огонь мечтаний с былью" и "вогненних мрiй вiтрила".
"Огненных мечтаний паруса". В чём заковыка?
Диот, один вопрос. Перевод должен быть дословным? Или по разумению переводчика?
На сей вопрос навели строки:
"огонь мечтаний с былью" и "вогненних мрiй вiтрила".
"Огненных мечтаний паруса". В чём заковыка?
Об этой заковыке хорошо и без терминологических выкрутасов вот тут:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
(в конце статьи главка "Стихотворный перевод")
Добавлено через 1 минут
Цитата:
Сообщение от Клетчатый
Писатиму! Свербить)))
Зудение писать - болезнь души.
Умение чесать - почти лекарство.
А. Кузьмин (как бэ)))
Добавлено через 3 минуты
Цитата:
Сообщение от Pilot
Спасибо
Последний раз редактировалось Диот; 07.08.2013 в 00:12.
Причина: Добавлено сообщение
- Стихи и акварели в душе имеют отношение к "крыльям", а вещие сны?
Читали ли вы, например, стихотворение М.Ю.Лермонтова "Пророк"? Поэт и пророк - почти синонимы. Полным полно, буквально, яблоку негде упасть, стихов, где поэты выступают как пророки (вищуныукр.), камень кинь - и попадешь в стихотворение с названием "Сон" и сон, чаще всего, вещий.
Как-то так идут ассоциации, хотя вначале я его туда влепил чисто по звучанию и длине, а так же по стилю к слову "святыни")), а потом "вещие сны" вышли в победители в соревнованиях со всякими там "святыми, дикими, чудными, белыми, черными, серыми... и еще бог знает какими, всех уже не вспомнить)).
Добавлено через 20 минут
Цитата:
Сообщение от Толик Малмалаев
" Кто сглазил,
Чтоб с высоты пришлось упасть мне наземь?"
- Можно сглазить, чтоб?
Это на первый взгляд. Я тоже так подумал, читая оригинал (идентичная конструкция - кто приложил усилья, чтоб мне пришлось упасть наземь (додолу укр.), но, поразмыслив, криминала не обнаружил и сохранил в переводе такую грамматику.
Для примера: "Чтоб ты сквозь землю провалился!" - куча нарушений, казалось бы, а все по-русски. Просто в контексте подразумевается несколько слов, что в разговорной и поэтической речи сплошь и рядом.
Добавлено через 2 минуты
Цитата:
Сообщение от Толик Малмалаев
"Любовь
Тасует вновь"...
- Без комментариев.
Жаль.
Спасибо за комментарии.
Последний раз редактировалось Диот; 07.08.2013 в 17:57.
Причина: Добавлено сообщение