Дайте мрак мне познать, чтобы свет оценить,
Муки жажды и голода - прежде пиров.
И лишите всего, что не стоит любить,
Чтобы жизнь я саму возлюбить был готов.
Дайте труд и беду - да познаю покой.
Стужа пусть мне укажет дорогу к огню.
Прогоните меня, чтоб стремился домой
И заприте, чтоб понял, как женщин люблю!
/рефрен:/
Я все получил, не успев пожелать.
Благодарность забыл, разучился мечтать.
Что мне теперь даст желание жить,
Радость подарит, научит любить?
Так чего же мне ждать? Я желаю желать!
Я мечтаю желать,
Страстью жизнь озарять!
Ненавидеть устав, я любви покорюсь,
А испив одиночества - к людям приду.
Болтовней утомлен, тишине поклонюсь,
Нищету испытав, цену денег найду.
Чтоб здоровье ценить, надо боль превозмочь.
После ночи бессонной так радостен день.
День тяжелый забыть пусть поможет мне ночь,
Счастье - здесь и сейчас, а "всегда" - только тень.
Оригинальный текст
Секрет:
L'envie
Qu'on me donne l'obscuritе puis la lumiеre,
Qu'on me donne la faim la soif puis un festin,
Qu'on m'enlеve ce qui est vain et secondaire
Que je retrouve le prix de la vie... enfin !
Qu'on me donne la peine pour que j'aime dormir,
Qu'on me donne le froid pour que j'aime la flamme,
Pour que j'aime ma terre qu'on me donne l'exil
Et qu'on m'enferme un an pour rеver а... des femmes !
Refrain:
On m'a trop donnе bien avant l'envie,
J'ai oubliе les rеves et les merci.
Toutes ces choses qui avaient un prix,
Qui font l'envie de vivre et le dеsir
Et le plaisir aussi..
qu'on me donne l'envie,
L'envie d'avoir envie...
qu'on allume ma vie !
Qu'on me donne la haine pour que j'aime l'amour,
La solitude aussi pour que j'aime les gens,
Pour que j'aime le silence qu'on me fasse des discours
Et toucher la misеre pour respecter... l'argent !
Pour que j'aime etre sain, vaincre la maladie,
Qu'on me donne la nuit pour que j'aime le jour,
Qu'on me donne le jour pour que j'aime la nuit,
Pour que j'aime aujourd'hui oublier les... "toujours" !
Мой подстрочник (нарочито буквальный, до нерусскости))
Секрет:
Желание
Пусть мне дадут темноту, чтобы я любил свет,
Пусть дадут мне голод и жажду, а потом - пир.
Пусть у меня отберут всё бесполезное и второстепенное,
Чтобы я нашел цену жизни - опять!
Пусть мне дадут наказание/боль, чтобы я любил покой/сон,
Пусть дадут холод, чтобы я любил пламя.
Чтобы я любил свою землю, пусть дадут мне ссылку
И пусть запрут меня на год, чтобы я мечтал... о женщинах!
Припев:
Мне слишком много дали задолго до появления желания,
Я забыл (в значении "забросил, отказался") о мечтах и "спасибах",
Обо всех этих вещах, имеющих цену,
Которые заставляют хотеть жить и желать
И еще - доставляют удовольствие...
Пусть мне дадут желание -
Желание желать...
Пусть зажгут мою жизнь!
Пусть мне дадут ненависть, чтобы я любил любовь
И одиночество - чтобы я любил людей.
Чтобы я любил тишину, пусть мне устроят речи/болтовню
И заставят прикоснуться к нищете, чтобы я уважал... деньги!
Чтобы я любил быть здоровым, пусть дадут мне победить болезнь,
Пусть дадут ночь, чтобы я любил день,
Пусть дадут день, чтобы я любил ночь,
Чтобы я любил сегодня, надо забыть... "всегда"!
Добавлено через 2 минуты
Ой, аксаны превращают буквы в иероглифы. Удаляю их тогда.
Вопрос: нужно ли стараться избавиться от глагольных рифм в поэтических переводах песен? Мой перевод получился достаточно близким к тексту, однако полным глагольных рифм (плюс в припеве больше слогов, чем нужно, хотя петь это не мешает). Плохо это или допустимо в данном случае?
Рекомендую, кстати, послушать дедушку французского рока Джонни Холлидея.
Последний раз редактировалось Белая Голубка; 04.03.2016 в 18:09.
Причина: Добавлено сообщение
Вопрос: нужно ли стараться избавиться от глагольных рифм в поэтических переводах песен?
ну, в песенном жанре ещё и не такое допускается))...
вот макса покровского зацените:
Ramamba harry mambaroom, Ramamba harry mambaroom, Ramamba harry mambaroom, Ramamba harry mambaroom. A chake to chasy farry you. Ramamba harry mambarox, Ramamba harry mambarox, Ramamba harry mambarox. Chee see great i know, Pauba! Chee see great i know, Pachie-pauba! Chee see great i know, Pauba! Chee see great i know, Ramamba harry mambaroom, Ramamba harry mambaroom, Ramamba harry mambarox, Ramamba harry mambarox))))
Я так понимаю, он недоволен тем, что у него все хорошо. Зажрался. )) И мечтает о проблемах, чтобы научиться ценить блага. Странноватый текст, действительно. Кто так живет, у кого все настолько отлично и гладко, что он даже хотеть разучился?
Я только перевела как есть. А песню ты слышала, кстати? Еще и поется с такой страстью, с таким пафосом... Мне бы его проблемы.
Последний раз редактировалось Белая Голубка; 05.03.2016 в 04:06.
Surrealizm, погоди, я не уловила: чем отличается "познать мрак" от "познать темноту"? Более четкой парой антонимов? Свет-темнота звучит лучше, чем свет-мрак?
Или имеется в виду различие между "пусть дадут" и "дайте"?
Имеет смысл переделать, считаешь?
Или имеется в виду различие между "пусть дадут" и "дайте"?
ДА!
сравните:
Дайте собакам мяса, дайте похмельным кваса (с) Это не вызывает протеста. это может сделать любой прохожий.
Дайте мне труд и беду и проч... это к богу обращение на "вы"? или к кому? Комично звучит. Я не знаю англ, но в подстрочнике такого эффекта нет, там более-менее органично изложено.
Последний раз редактировалось Surrealizm; 05.03.2016 в 11:04.