Ночь берёт перо, исповедует жадно, долго.
И взамен чернил льется болью на чистый лист:
Я – твоё ребро, состоящее из осколков.
Ты моя беда. Ты мой каменный fleur de lys*.
Мне не нужно крови. Я жду запасного шанса.
Всё, что было золотом, выгорит до угля.
Я не в силах вынести нашего диссонанса,
Я не в силах выжить под небом из хрусталя.
вот это ужасно тяжело было понять. у слова исповедовать есть два смысла: исповедовать религию и ммм... расспрашивать.
к тому же, слово зло тоже имеет два значения. получается, что можно "исповедовать зло", как "исповедовать христианство", а можно "зло исповедовать", то есть "злобно расспрашивать". так вот, первое прочтение -- намного раньше выскакивает, в частности из-за того, что расспрашивать злобно -- звучит как-то не по-русски, ИМХО
я бы заменил на что-то вроде
Ночь берёт перо и допрос ведет зло и долго
Цитата:
Сообщение от Ksenia
fleur de lys
не понял метафоры. торможу? кстати, читается как "флёр дю ли", а не "лис", если чо ))
а вообще, здорово, кажется. по-моему, если доделать -- будет бриллиант