НАХОДКА
Иоганн Вофганг Гёте
НАХОДКА.
(авторский перевод с немецкого для настоящих пацанов)
Проснулся утром -
поляна, лес.
Не помню, как я
туда залез.
Гляжу под буком ,
растёт трава -
Та, от которой
кружит глава.
Хотел я кустик
весь обобрать,
Но прошептал он -
«Не надо брат.
Не рви, а гостем
возьми домой
И праздник будет
всегда с тобой».
Куст осторожно
отнёс в свой сад.
Прощай тревожность,
я жизни рад.
(С) А. Рублев
Johann Wolfgang von Goethe.
Gefunden.
Ich ging im Walde
So fu;r mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blu;mchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie A;uglein scho;n.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
Den Wu;rzlein aus,
Zum Garten trug ichs
Am hu;bschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blu;ht so fort.
Johann Wolfgang von Goethe
(1813)
НАХОДКА.
(авторский перевод с немецкого для настоящих пацанов)
Проснулся утром -
поляна, лес.
Не помню, как я
туда залез.
Гляжу под буком ,
растёт трава -
Та, от которой
кружит глава.
Хотел я кустик
весь обобрать,
Но прошептал он -
«Не надо брат.
Не рви, а гостем
возьми домой
И праздник будет
всегда с тобой».
Куст осторожно
отнёс в свой сад.
Прощай тревожность,
я жизни рад.
(С) А. Рублев
Johann Wolfgang von Goethe.
Gefunden.
Ich ging im Walde
So fu;r mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blu;mchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie A;uglein scho;n.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
Den Wu;rzlein aus,
Zum Garten trug ichs
Am hu;bschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blu;ht so fort.
Johann Wolfgang von Goethe
(1813)
Всего комментариев 0
Комментарии
Последние записи от А. Рублев
- *** (24.08.2020)
- НАХОДКА (18.05.2020)
- Встреча (15.04.2020)
- Карантин (12.04.2020)
- Стихи я больше не пишу (03.03.2020)