Ага, второй вариант НМВ лучше смотрится) Хотя... всё же вызывает "амбивалентные" чуйства)) - сюжет хорош, концовка (последние две строфы) нравится, а вот исполнение не очень(.
Цитата:
Сообщение от Корзун Светлана
Из провинции письмо — где-то всё ещё конвертик,
в нём чернильное пятно — вовсе диво молодым.
это не нра. "где-то" - Где? "всё ещё" какие-то неопределённости в конкретном стихо с конкретным сюжетом, хотя смысл должен быть совершенно чётким - конвертик, как средство пересылки писем ушёл в прошлое. Я бы написал нечто подобное - Из провинции письмо - "ископаемый" конвертик.
Цитата:
Сообщение от Корзун Светлана
«Подсобил бы, Райсобес!» - сами шкрябали деды.
какая-то уж очень просительная (на грани с унижением) интонация. Лучше: "Подсоби нам, Райсобес". Да и "сами шкрябали" тоже не очень(. К написанному плохим почерком более подходит "НАшкрябали". И при чём здесь "сами"? Что, деды там были сплошь неграмотные, и надо было подчеркнуть что это-то деды были грамотны! САМИ писали! НМВ немного лучше было бы "криво шкрябали деды"
Цитата:
Сообщение от Корзун Светлана
Но у почты набекрень завалилась сейгод крыша —
Не, сей окказионализм мне совсем не нра.
Цитата:
Сообщение от Корзун Светлана
Вот и деток развезли. «Школьный сруб на ладан дышит...»
... дальше - крепкое словцо деревенских "за сто бед".
здесь какая-то логическая лакуна... только что была почта, почтальонский "лисапед" (хотя о том, что речь идёт о почтальоне, мы узнаём гораздо позже, а сейчас это маленькая непонятка), а тут вдруг куда-то деток развозят. Правда, во второй фразе появляется слово "школьный" и становится более, менее понятно, что развоз деток связан со школой. Но куда их развезли, всё равно не понятно. И не понятно, кто это такие - деревенские "за сто бед". Я такого выражения не слыхал. Наверное, дефект образования)). А ведь стихо должны понимать все, даже с такими "дефектами"))
Цитата:
Сообщение от Корзун Светлана
Не поймут его мужи - им «капец» амбивалентен,
НМВ слово абсолютно стилистически не подходит. Не из той оперы, как говорят))
Цитата:
Сообщение от Корзун Светлана
Обживают города разорённые соседи -
там "комфортная среда", здесь медпункты на замке.
здесь НМВ перепутано "здесь" и "там". По-моему, надо бы так: "Обживают города разорённые соседи. Здесь - "комфортная среда", там - медпункты на замке", поскольку из дальнейшего текста видно, что ЛГ находится именно в городе, т.е. "здесь"!
А из какого он был дерева? Срубы из лиственницы, например, веками стоят, в крайнем случае меняют нижние венцы и снова веками стоят) Но, допустим, он стоял на каком-нибудь болоте, сырость, не выдержал... почему бы не указать это в стихе. Почернел там, стал трухлявым... Иначе создается впечатление, что в погоне за лисапедами и ладанами автор переборщил.
почтальонка... инвалидка почты чоль? либо почтальон, либо почтальонша, на самый худой и наглый конец.
Не вижу ничего предосудительного в использовании именно "почтальонки".
Всё, что нашла - ниже. Если у вас есть что-то более достоверное - буду благодарна.
"В СРЯ эта профессия имеет только один вариант - существительное "почтальон", вне зависимости от пола человека.
Слова "почтальонка" и "почтальонша" являются просторечными/разговорными. Их, конечно, оба можно употреблять в речи, но это показатель либо низкой культуры говорящего, либо особой речевой ситуации".
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
"Если уж хотите непременно назвать человека одним из этих слов, то правильнее будет почтальонка, совершенно аналогично, как чемпион-чемпионка, пионер-пионерка. А окончание "ша" принято для обозначения женщин, являющихся супругами того, кто обозначен тем словом, к которому добавляется это окончание. В данном случае почтальонша - супруга почтальона, генеральша - супруга генерала, губернаторша - супруга губернатора".
"почему бы не указать это в стихе. Почернел там, стал трухлявым..."
Дался вам этот сруб))). Он реально существующий, сосновый, старый. Школу закрыли. Реальную школу. Из-за этого много лет назад вернулись жить в город, где дети и закончили городскую школу. Сейчас, когда они доучились, вернулись жить в деревню.
Дело не в том, существует он или нет. Напиши вы "черный сруб", "гнилой сруб" - его было бы видно. А так слишком нарочито торчат стародавние словечки. Сруб и тот "на ладан дышит". Зачем? Это ж пошло. Достаточно одной местечковой фразы в конце, а все остальное максимально точно, реалистично, чтобы видно было. И это было бы эффектней. Вот я о чем.