Никто вас так не любит
31.03.2014, 19:05
|
#11
|
Неогранщик
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205
|
Re: Никто вас так не любит
вас\так от перестановки не исчез, сдвинулся на одно слово и все. Стоило из-за такого микроскопического улучшения звучания, лишать читателя возможности сделать смысловое ударение на "степень любви"?
Вас ТАК никто не любит. Я один.
и дальше почти весь текст раскрывается: как - "ТАК". Поэтому и нужно, по-моему, при чтении, акцентировать именно это слово. А после перестановки это сделать трудно - раз, и есть строчка из поп песенки: "Никто вас так не любит так как я" - два. Может быть, это она прозвучала в голове при переводе?
|
|
|
|
31.03.2014, 19:26
|
#12
|
Безнадёжный случай
Регистрация: 12.05.2013
Сообщений: 787
|
Re: Никто вас так не любит
Диот, Тут еще нюанс..когда стих начинается с двух односложных слов трудно попасть в правильный ритм с первого прочтения.
Добавлено через 10 минут
Цитата:
Сообщение от Pilot
Как это глючно звучит) Даешь объединение Донецка и Рязани!)
|
Третьим будешь? Мы из Киевской Руси
Последний раз редактировалось Мира Кузнецова; 31.03.2014 в 19:26.
Причина: Добавлено сообщение
|
|
|
|
31.03.2014, 19:32
|
#13
|
Ваш тайный друг
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 5,069
|
Re: Никто вас так не любит
Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова
Мы из Киевской Руси
|
Киевская Русь испокон - православная. А у Вас с Диотом слюни льются на ватикан.
|
|
|
|
31.03.2014, 23:50
|
#14
|
Неогранщик
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205
|
Re: Никто вас так не любит
Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова
Диот, Тут еще нюанс..когда стих начинается с двух односложных слов трудно попасть в правильный ритм с первого прочтения.
|
Угу. Не настаиваю, отнюдь. Просто точка зрения.
Цитата:
Сообщение от Pilot
Киевская Русь испокон - православная. А у Вас с Диотом слюни льются на ватикан.
|
Споров на религиозные темы нам не хватает, да.
|
|
|
|
01.04.2014, 12:54
|
#15
|
Ангел на метле
Регистрация: 29.09.2013
Адрес: Украина
Сообщений: 1,742
|
Re: Никто вас так не любит
Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова
[
Знаешь почему? Мне фонетика не нравится " ВАСТАК никто". В русском жестче получается , а хотелось мягкость горечи сохранить что ли... А здесь рубленно получается: ВАС/ТАК. Поэтому все таки " Никто".
А с точкой ты прав.
|
Мариш, очень понравился перевод, но здесь соглашусь с Диотом... таквас, вастак на мой взгляд идентично... но "никтота квас" все же хуже ИМХО. Ритм не сбивается на "Вас так"... тем более слив "никто вастак" благозвучнее. Но решать только тебе!
|
|
|
|
02.04.2014, 21:33
|
#16
|
Безнадёжный случай
Регистрация: 12.05.2013
Сообщений: 787
|
Re: Никто вас так не любит
Цитата:
Сообщение от Таина
тем более слив "никто вастак" благозвучнее
|
вот и я считаю, что "никто вас так не любит" - благозвучнее и привычнее в русском варианте... Мягче... и естественнее. Если украинский вариант вывернуть в другом порядке, то он тоже не будет звучать.
|
|
|
|
03.04.2014, 00:09
|
#17
|
Неогранщик
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205
|
Re: Никто вас так не любит
Цитата:
Сообщение от Н.Виграновский
Земля на небі, вечір, щастя, дим,
Роки і рік, сніги, водою стерті,
Вони мені одне лиш: ви і ви…
|
Идея этих строк: все сущее (1) и небесное (2) я чувствую, воспринимаю так, словно все это - вы; для меня все происходящее (рік\год) (3), все мной прожитое (роки\года) (4) - это вы.
Итого: в оригинале я заметил четыре "области определения функции" f/(вы)
Цитата:
Рай на земле, где вечер, счастья дым,
туман, укрывший синь небесной тверди,
всё это – Вы.
|
В переводе потерялось слишком много образов, по существу три четверти смысла. Идея переводимых строк обеднела, сузилась.
"Туман, укрывший синь небесной тверди" - этот образ или не понят мной, или идет вразрез со смыслом.
Добавлено через 1 минуту
+
"счастье" и "счастья дым" - сильно не совпадают по содержанию.
Последний раз редактировалось Диот; 03.04.2014 в 00:15.
Причина: Добавлено сообщение
|
|
|
|
03.04.2014, 09:55
|
#18
|
Безнадёжный случай
Регистрация: 12.05.2013
Сообщений: 787
|
Re: Никто вас так не любит
Диот, ты снова склоняешься к подстрочнику? Если идти этим путем то, теряется авторский ритм и рисунок, рифмовка. Все это нужно сохранить...Была строчка " Века и год, снега, водою стёрты". Отказалась " смерти"- "стёрты"?
"вечір, щастя, дим" - "где вечер, счастья дым" ... Для меня "счастья дым" - это быстротечность счастья, невозможность быть счастливым всегда, краткий миг абсолютного счастья. Как-то так. Такие вот размышлизмы.
А дословности в поэтическом переводе не будет...
|
|
|
|
03.04.2014, 11:41
|
#19
|
Неогранщик
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205
|
Re: Никто вас так не любит
Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова
Диот, ты снова склоняешься к подстрочнику?
|
Я, конечно, грешник, но грех поклонения подстрочнику за мной не числится . Я поклоняюсь сохранению образного ряда, сохранению наполненности перевода теми же идеями, что и оригинал. Если перевод существенно упрощает сложные переплетения идей оригинала, то это "о-грех" перевода. Я даже считаю, что если не удается на языке перевода органично передать идеи (с помощью примерно тех же образов) в том же пространстве, то целесообразно его расширить, добавив целое четверостишье. Но это уже крайность, к которой я лично никогда не прибегал. Обычно я меняю сам образ при сохранении идеи. А вы говорите подстрочник...
(дал бы пример, но цитирование своих старых стихов\переводов слишком часто выглядит как хвастовство )
Последний раз редактировалось Диот; 03.04.2014 в 11:50.
|
|
|
|
03.04.2014, 14:11
|
#20
|
Безнадёжный случай
Регистрация: 12.05.2013
Сообщений: 787
|
Re: Никто вас так не любит
Цитата:
Сообщение от Диот
Я даже считаю, что если не удается на языке перевода органично передать идеи (с помощью примерно тех же образов) в том же пространстве, то целесообразно его расширить, добавив целое четверостишье.
|
Это невозможно.
Цитата:
полноценный перевод исходного текста, который предполагает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики произведения в сочетании с безукоризненной техникой стихосложения.
|
А те, кто меня учил делать переводы всегда говорили, что "ты не должна повторить все авторские слова, ты должна передать состояние его души. Здесь ты вольна. А вот форму соблюсти обязана. И отсебятину в технике забудь. Рифмовка, размер, количество строк." А эта строчка? Честно, именно этой я и сама не удовлетворена, но пока это лучшее... думается.... Может быть и придумается
|
|
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
Текущее время: 11:25. Часовой пояс GMT +3.
|
|
|
|