"Не тронь меня"
21.05.2013, 18:58
|
#1
|
Безнадёжный случай
Регистрация: 12.05.2013
Сообщений: 787
|
"Не тронь меня"
Не тронь меня. Я… одиночу.
Себя с ладони сам кормлю.
Душа лечения не хочет,
пусть гибнет - я ее мертвлю…
Переживу. Перегорю я.
Отвою волком. Пропаду.
Взамен - ничто! Перегорюю -
я с равнодушием в ладу.
Одно хочу - старей быстрее!
Увянь и статью, и лицом -
пусть одинокостью сереет
пастель седая за окном…
Остынь, померкни, стань рабою.
Болтай без меры, суетись!
Плебейкой слейся с голытьбою -
…слезами только не струись.
Не …чувствовалось. Не …дрожало.
Не …золотило. Не …звало.
Не …трепетало. Не …взлетало.
Не... Господи!.. И - не могло!..
Как день вчерашний все проходит,
сошедшим снегом, пустяком…
…А вечно только зори всходят
над цветнебесным васильком.
(с) Мира Кузнецова
Последний раз редактировалось Мира Кузнецова; 21.05.2013 в 19:36.
|
|
|
|
21.05.2013, 19:21
|
#2
|
психастенический психопат
Регистрация: 23.01.2013
Адрес: Барнаул
Сообщений: 1,552
|
Re: "Не тронь меня"
Высокий уровень. Сильно. Только, на мой взгляд
Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова
Не тронь меня. Я… одиночу.
Себя с ладони сам кормлю.
Душа лечения не хочет,
пусть гибнет - я ее мертвлю…
|
два неологизма в одном катрене неоправданны.
Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова
над цветнебесным васильком
|
на мой взгляд не удачный неологизм. Конечно "цвета неба васильком" тоже звучит не ахти, но... Я не противница неологизмов. Мертвлю и одиночу чудесные, особенно одиночу, но они стоят рядом, да ещё эта рифма "кормлю - мертвлю"... Я бы подумала. А цветнебесный - мне кажется очень несуразно звучит. Лично я бы написала "над поднебесным", но это я.
В остальном хорошо. Может. на мой вкус, немного затянуто.
Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова
Остынь, померкни, стань рабою.
Болтай без меры, суетись!
Плебейкой слейся с голытьбою -
…слезами только не струись.
|
Вот эта строфа лишняя, имхо.
А вот "одинокостью" очень хорошо звучит +, и образ хороший, хотя странное желание
Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова
Одно хочу - старей быстрее!
Увянь и статью, и лицом -
|
Посмотрела на "одно хочу", привычнее одного хочу, но, кажется, и так говорят.
Ещё немного поморщило "проходит - всходят", однокоренные рифмы..., но Пушкин же рифмовал "смог-занемог"...
|
|
|
|
21.05.2013, 19:22
|
#3
|
в поисках статуса
Регистрация: 27.10.2012
Адрес: Тернополь
Сообщений: 1,219
|
Re: "Не тронь меня"
Вау..сколько вкуснющих неологизмов..какое бурное словотворчество... Аж завидно стало..почему не я их придумала? Умничка..это Господи! И - не могло! - прям в сердце...
|
|
|
|
21.05.2013, 19:30
|
#4
|
Безнадёжный случай
Регистрация: 12.05.2013
Сообщений: 787
|
Re: "Не тронь меня"
Дарья, я не знаю почему не высветилось( я делала сноску) на то, что это поэтический перевод из Николая Винграновского. А когда делаешь перевод, то приходится идти след в след за автором, сохраняя и его ритмический рисунок и авторские находки.
Цитата:
Не руш мене. Я сам самую.
Собі у руки сам дивлюсь.
А душу більше не лікую.
Хай погиба. Я не боюсь.
Переживу. Перечорнію.
Перекигичу. Пропаду.
Зате — нічого. Все. Німію.
Байдужість в голови кладу.
Одне я хочу: старій швидше,
Зів'яльсь очима і лицем,
Хай самота тебе допише
Нестерпно сірим олівцем.
Погасни. Змеркни. Зрабся. Збийся.
Збалакайся. Заметушись.
Офіціантським жестом вмийся,
Але — сльозою не молись.
Не — відбувалось. Не — тремтіло.
Не — золотіло. Не — текло.
Не — полотніло. Не — біліло.
Не…- Господи!..- не — не було!..
Як танський фарфор — все минає:
Корою, снігом, рукавом…
Лише бджола своє співає
Над малиновим будяком.
(Николай Винграновский)
|
Добавлено через 2 минуты
Наталья Бугаре, спасибо, Наташа.. Этот стиш у меня отлеживался месяца четыре.. Я искала альтернативу "Я сам самую"... Когда нашла, все сложилось в течении получаса.
Последний раз редактировалось Мира Кузнецова; 21.05.2013 в 19:30.
Причина: Добавлено сообщение
|
|
|
|
21.05.2013, 19:38
|
#5
|
психастенический психопат
Регистрация: 23.01.2013
Адрес: Барнаул
Сообщений: 1,552
|
Re: "Не тронь меня"
Не знаю, что и сказать... сложно это. Но мертвлю, я бы всё равно исправила и цветнебесный тоже. А перевод талантливый.
|
|
|
|
21.05.2013, 19:39
|
#6
|
в поисках статуса
Регистрация: 27.10.2012
Адрес: Тернополь
Сообщений: 1,219
|
Re: "Не тронь меня"
[B]Мира Кузнецова[/B а я от не пробувала ніколи перкладати вірші з рідної мови..боюсь.. Шикарный перевод. С украинского при том,что у нас слов больше,чем в русском и сам язык намного певучее, перевести и не утратить нерв и мысль- очень сложно. Умка)
|
|
|
|
21.05.2013, 20:00
|
#7
|
Безнадёжный случай
Регистрация: 12.05.2013
Сообщений: 787
|
Re: "Не тронь меня"
Наталья Бугаре, да , при кажущейся близости языков, между ними колоссальная пропасть. Многим словам в русском даже нет аналогов. Их можно перевести только словосочетанием...
|
|
|
|
21.05.2013, 20:09
|
#8
|
в поисках статуса
Регистрация: 27.10.2012
Адрес: Тернополь
Сообщений: 1,219
|
Re: "Не тронь меня"
Мира Кузнецова, уху..потому я читаю в оригинале. И польских поэтов и украинских и словацких. так же белорусских... Непереводимо это((((( Почти невозможно...
Садок вишневий коло хати..хрущі над вишнями гудуть..
Вишневый садик возле дома, гудит над вишней майский жук- гротеск(((((
У меня иногда просят перевести мои стихи на украинском и я перевожу прозой. Вот не знаю как это перевести( У нас даже слово люблю не тоже,что в русском... А уж про плотскую любовь, так русским и не снилось то богатство изречений-кохатися, любитися, ніжитися,...Эх, как ЭТо перевести?
|
|
|
|
21.05.2013, 20:16
|
#9
|
Безнадёжный случай
Регистрация: 12.05.2013
Сообщений: 787
|
Re: "Не тронь меня"
Наталья Бугаре, УУУУУУУУУУУУ! Нюансов безумное количество! Один "Вирiй" чего стоит))))) А с кохатися я справилась. Один раз.))))))))))
Добавлено через 31 секунду
Дарья, Спасибо, Даш
Последний раз редактировалось Мира Кузнецова; 21.05.2013 в 20:16.
Причина: Добавлено сообщение
|
|
|
|
21.05.2013, 20:27
|
#10
|
психастенический психопат
Регистрация: 23.01.2013
Адрес: Барнаул
Сообщений: 1,552
|
Re: "Не тронь меня"
Милые барышни, перевод - дело невообразимо сложное, поэтому, особо кропотливо подходить к этому нужно. То, что славянские нерусские языки сохранили больше исторического смысла - это правда. Переводить их на русский - говорить сложные вещи простыми словами. А это ух какая работа)
|
|
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
Текущее время: 16:04. Часовой пояс GMT +3.
|
|
|
|