Возле дома на панели имена - *
вместо серых желтые плитки.
Они тут жили, и вот те на,
остались медные их имена,
как маленькие калитки.
С годом изгнания или без, -
прочерк там или крик? -
каждый из них несомненно исчез,
младенец или старик.
Калитки закрыты, прохожий спешит,
кутается в пальто,
они тут жили, а больше - nicht,
здесь, и нигде, и никто.
(с)borys
* В Германии возле домов можно иногда увидеть на тротуаре медные плитки с именами жителей, отправленных в лагеря смерти. Иногда даты депортации нет (не удалось установить).
"и вот те на" выражает удивление чем-то неожиданным, противоречивым. но, что в данном случае может удивлять? они там жили, и, естесственно, там же и выбиты их имена. имхо, притянуто для рифмы.
Цитата:
Сообщение от borys
каждый из них несомненно исчез,
"несомненно" - ваще не понимаю цели этого слова в данном контексте. обычно его употребляют в подобных фразах, дабы подчеркнуть и утвердить очевидность факта. а здесь зачем?
Цитата:
Сообщение от borys
а больше - nicht,
насколько я помню из школьной программы, "нет" это "найн", а "нихт" это "не". то есть, если перевести на русский, "они тут жили, а больше - не."
впрочем, лучше знающие немецкий могут со мной не согласится.
Последний раз редактировалось Клетчатый; 29.05.2017 в 23:02.
Спасибо за замечания.
С первым не соглашусь. "Дом", "кров" (вариант названия "Возле дома") - нечто устойчивое, где обычно ищут спасение и защиту. Удивиться, думаю, позволительно.
Насчет " несомненно" согласен, поменял на "однажды". Хотя еще подумаю.
Немецкое "найн" никак не лезет в эту конструкцию. Эквивалент русскому "нет" (которое означает в данном случае как раз "не"- "не живут") тут будет "nicht" или "nicht mehr". Во избежание недопонимания со стороны дотошных образованных читателей, возможно, стоит поставить в конце строки многоточие.
Стихо сильно теряет првлекательность, если вставляются иностранные словечки.
Особенно для рифмы, особенно, когда они не несут нечто особенное,
трудно определяемое в основном языке произ-я. (имхо)
А в данном случае его заменить и вовсе просто.
Уважаемая Нина Аманн,
бывают случаи, когда эти слова именно "несут нечто особенное", согласитесь.
Если режет глаз, поменяйте буквы на кириллицу, вот уважаемый Клетчатый так и сделал, и я нисколько не возражаю.
Вы меня озадачили заботой о " привлекательности", честно сказать... )
а лично мне, тяжело понять выбор слова "тут" при наличии в великом языке красивейшего слова "здесь"... тем более рядом с "жили"... тужили чоль?
Да, есть резон, хоть разница и невелика. Меня смутило наличие двух "эдесь" в посл. строках, но сейчас нахожу, что такой рефрен стих не портит, возможно даже наоборот.
Добавлено через 17 минут
Уважаемая Нина Аманн,
Вы ошибаетесь, я абсолютно не в курсе ваших "находок". Более того, ни я к ним, ни они ко мне не имеем никакого отношения.
Последний раз редактировалось borys; 30.05.2017 в 20:53.
Причина: Добавлено сообщение
- когда употреблено без вспомогательного глагола, тогда означает не надо.
Добавлено через 2 минуты
Весьма интересный вариант. Пусть означает.
Отрицать, что слово может переводиться на русский язык как "нет", оставьте школьным программам. Вообще, чего проще, набрать тут [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] или тут [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] ?
[/QUOTE]
borys, меня больше метр беспокоит. А называется он, как бог послал?
[/QUOTE]
Да, в метре я не метр. Вроде на хорей похоже. А что, что-то явно сбоит?
Последний раз редактировалось borys; 30.05.2017 в 21:49.