Палата N6 : Поэты Творите рифмы и слова,
чтоб в сердце проникать без стука...
А за спиной, совсем не туго,
врачи завяжут рукава. Избранные стихи |
Луна (перевод с Иврита)
19.04.2007, 08:23
|
#1
|
сломанный чушеплет (с)
Регистрация: 16.04.2007
Адрес: Израиль, приИерусалимье
Сообщений: 7,179
|
Луна (перевод с Иврита)
И самый древний вид рожденья миг имеет.
Угрюмый небосвод,
Лишенный птиц -- суров.
У твоего окна в лучах луны белеет
Град, погруженный в плач сверчков.
Ты видишь, что
Луна
Застряла между веток,
Что путника все ждет тропинки тонкой нить,
И шепчешь, боже мой, ведь есть еще все это?
Ведь можно шепотом об этом говорить?
И дерево молчит
В тиши своих сережек,
А в озере вода глядит куда-то вдаль.
Не вырвать никогда из сердца мне, о боже,
Твоих игрушек смутную печаль.
(с) Натан Альтерман,
(с) thelonewolf, перевод
.
|
|
|
|
19.04.2007, 09:53
|
#2
|
стихирург и прозектолог
Регистрация: 16.04.2007
Сообщений: 1,375
|
красивый стих и отличный перевод!
|
|
|
|
19.04.2007, 10:53
|
#3
|
Посетитель
Регистрация: 17.04.2007
Сообщений: 37
|
Необычныи стих.
Такои лунный, окутанныи таинои.
А переводить стихи - огромныи труд, и в данном случае он ненапрасен.
|
|
|
|
19.04.2007, 11:16
|
#4
|
Тяжелый случай
Регистрация: 19.04.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 393
|
очень красивый перевод
мелодика стиха замечательно передает очарование лунного света) мне очень понравилось!
|
|
|
|
19.04.2007, 16:48
|
#5
|
Независимый одиночка
Регистрация: 10.04.2007
Сообщений: 1,339
|
thelonewolf
Ата гадооооль...
(кто не понял - это на иврите приблизительно "Ну силеееен,парень!" )
|
|
|
|
19.04.2007, 17:17
|
#6
|
стихирург и прозектолог
Регистрация: 16.04.2007
Сообщений: 1,375
|
унес в стихи - ибо автор перевода не сетевой, а наш (создаю прецедент переноса переводов). Автор перевода также имеет соответствующие авторские права на перевод. Впредь переводчикам советую ставить цопирайт вида: " (с) переводчик, перевод "
|
|
|
|
19.04.2007, 17:34
|
#7
|
Старший эпидемиолог
Регистрация: 24.03.2007
Адрес: Israel
Сообщений: 13,092
|
А я уже читала ! * гордо задрав нос*
Уже говорила - прекрасный перевод.Кстати, переводить, на мой взгляд, намного сложнее ,чем писать самому и ответственнее.
|
|
|
|
19.04.2007, 17:54
|
#8
|
стихирург и прозектолог
Регистрация: 16.04.2007
Сообщений: 1,375
|
Чайка - конечно! надо соблюсти столько всего:
настроение и смысл, с одной стороны, ритмику и стиль автора, сдругой...
я б не рискнул...
|
|
|
|
19.04.2007, 18:21
|
#9
|
монокль
Регистрация: 18.04.2007
Адрес: не где, а что!
Сообщений: 5,201
|
тяжеловато читается.
кое что поменял бы.
|
|
|
|
20.04.2007, 18:17
|
#10
|
сломанный чушеплет (с)
Регистрация: 16.04.2007
Адрес: Израиль, приИерусалимье
Сообщений: 7,179
|
ыыыы.....
всем огроменное спасибо за комменты!
что? буду рад услышать предложения
|
|
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
Текущее время: 02:57. Часовой пояс GMT +3.
|
|
|
|