[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Вы, как я вижу, не удосужились таки всё перепроверить... Пичально, ибо скрупулёзность это полезное качество для человека, занимающегося научной деятельностью. Пройдите по вышеприведённой ссылке, чисто из любопыцтва, и там вам грамотно объяснят и про перевод Баркова, и про французский оригинал данного стихо.
Добавлено через 8 минут
Цитата:
Сообщение от Мельник Александр
у, во всяком случае, С.Маршак утверждает, что он переводил в данном случае именно Р.Бернса)) Я склонен верить Самуилу Яковлевичу))
Последний раз редактировалось Мельник Александр; Сего
К Бернсу вопросов нет)) Я просто неправильно понял смысл вашей реплики. Точнее, не заметил махонькой цытатки из Бернса.
Последний раз редактировалось Клетчатый; 17.11.2015 в 21:29.
Причина: Добавлено сообщение
Согласен)) Таки да, не удосужился)) Понадеялся на научность издания, которому был склонен доверять, как самому Самуилу Яковлевичу!)) Ибо... ибо... [тут должна быть Бендеровская пауза))] Кстати, в этом издании раскрыто много мифологем о барковских текстах, но именно по этому - нет ничего.
Однако, судя по материалам в приведенной ссылке, и сам аббат Грекур был не идеальным святым и тоже кое что позаимствовал из более ранних текстов)). Так что чистое авторство наверное всё-таки не известно. Но подавляющее большинство рядовых читателей (не искушённых в исследовании таких глубоких научно-исторических тонкостей) привыкли считать это текстами великого матюгальщика Баркова, как привыкли и к тому, что басни дедушки Крылова - чисто оригинальный продукт этого великого баснописца)) Так может быть не надо им головы заморачивать?))