[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
бродит между руководств, описаний водоемов или между разделов судовождения?
Лоция Руководство для плавания в определенном бассейне, водном пространстве
Лоция в Энциклопедическом словаре:
Лоция - (от нидерл. loodsen - вести корабль) - 1) раздел судовождения,изучающий условия плавания в водных бассейнах. 2) Руководство для плавания в определенном бассейне с подробным описанием его навигационных особенностей.
Двор-колодец как бы бассейн или водное пространство, а тени прошлого в нем плавают.
Может быть лучше -"Прошлое бродит по лоциям окон,..." Тоже не блеск, но всё же правильнее))
В размер так не вписывается... Тут допущение небольшое есть, конечно.) Лоции-окна, оно ( прошлое) ими руководствуется,между ними мечется, а толку всё равно нет. Ни вырваться наружу, ни к берегу современному не пристать.
В размер как раз вписывается), но по ритмике не вписывается, да и клаузула иная. Но я просто обратил внимание на правильное слово - не "между", а "по" лоциям).
"Бассейн, водное пространство" и "лоция" - разные вещи. Хотя, не знаю, есть ли смысл вам это доказывать. Очередной брадобрей с подолом.
Конечно разные, Екатерина, я разве говорила, что одно и то же. Лоция это пособие, руководство, карта бумажная для навигации. У меня окна - лоции, считайте, что карты в окнах выставлены, для наглядности...Они правда, бесполезны, всё равно никуда не выведут, вот тени прошлого и бродят, неприкаянные, между ними. Что, такой образ совсем никуда не годится?
пьюма, ну, вправду звучит странновато. Заменим лоции на более привычные карты. Бродит прошлое между карт. Разве красиво звучит? Ваш образ ясен: бросается от одной карты-лоции к другой, но ни одна не выводит в гавань. А фраза не идеально раскрывает этот образ.