Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
С этим городом что-то неладно,
Ох, уж этот безжалостный город,
Небосклон на закате громадным
Частоколом высоток расколот.
|
типичный анжамбеман)) да плюс ещё и дальняя (в три слова) инверсия (Небосклон... расколот
громадным частоколом высоток)
Я сразу по инерции прочёл "небосклон на закате громадном", и уж потом начал разбираться. Уйти от этого переноса и инверсии, по-моему, можно легко, например так
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
С этим городом что-то неладно,
Ох, уж этот безжалостный город,
где домов частоколом громадным
небосклон на закате расколот.
|
здесь тоже инверсия, но она небольшая и удобоваримая)
а вот здесь:
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
Как небесное алое блюдо
Сибарит горизонт пожирает.
|
если имеется ввиду, что сибарит -это характеристика горизонта (что для меня несколько странно, но это видение автора, а это святое)), то надо бы писать через дефис "Сибарит-горизонт". Ну, и, кроме того, не понятно кто кого пожирает, то ли блюдо пожирает горизонт, что вообще-то блюду не свойственно, то ли горизонт ужинает блюдом, что тоже, по-моему, несъедобно)
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
Кто куда по изогнутым венам
Переулков бредёт одиноко.
|
здесь то же самое, хоть и не так выпукло, что и в первой строфе.
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
Этот город бессонен и светел.
В этом городе злоба и беды.
|
а как сочетаются свет и злоба в одном бокале?)
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
Здесь нельзя беспросветность заметить
Перед самым прекрасным рассветом.
|
тяжёлое, на мой взгляд, для стихо слово. А когда её (беспросветность) можно заметить? Перед самым плохим рассветом? Чойто до меня этот философизм не доходит).
АС безабид))