Переведи меня через майдан.
Пусть отрыдают ливни о погибших,
И облетят душистым снегом вишни,
И пчёлы, мед собрав с полей гречишных
Гуденьем не нарушат тишину,
И птицы улетят искать весну
В какую-то из дальних тёплых стран,
Багряной болью отпылают листья,
И хрупкий снег, нетронутый и чистый,
Сойдёт на землю светом вечных истин.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Сквозь торжищ шум и оголтелость свары,
Тщету побед и слепоту ударов,
Бездарность новых и бессилье старых,
Через людской угрюмый океан,
Где лиц родных в толпе не различить,
Где времени связующая нить
Охватывает правых и неправых,
Где мёд речей становится отравой,
Где горек смех, где взлёт паденью равен.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан.
Пусть всё во мне его дыханью вторит,
Вбирая ликование и горе
Поверженных и победивших в споре,
Ничтожество и славу, свет и тень,
И пусть по корке незаживших ран
Колючая февральская метель
Метёт, не позволяя стихнуть боли,
Но за майданом всё же будет поле,
Где мёд гречишный собирают пчёлы.
Переведи меня через майдан.
А мне стих Незнайки больше понравился, чем перевод по ссылке Оксаны. Особенно, "где мёд речей становится отравой" - чёткая строка - всё происходящее сейчас на Украине можно вложить в её одну.
Кто-нибудь объяснит мне дураку, почему это в рубрике "гражданская лирика", а не в "переделка песен"?
Помимо самой весьма и весьма известной строки "переведи меня..." сохранена почти вся образность, которую ежели убрать (вместе с "переведи....") от текста останется нечто невыразительное.
Автор! Где вступительные слова типа "по мотивам..."?
Какой-то я стал разочарованный...
оригинал, исходник, или намёк на него непременно нужен. иначе справедливо ли будет восхищаться творением автора, зная, что в нём только доля авторского...