Интересный текст - немного юмора, немного сказки, немного игры слов, немного абсурда) ещё бы немного дорожной пыли и
солдат читатель не умрёт голодным))
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
На перекрёстке вымышленных миров,
|
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
На небеси
|
выбиваются из сказочной стилистики. Первая - больше похожа на лирику поэтствующего физика), а вторая - на молитвенное бормотание)
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
Жил Филимон, не ведающий мытарства,
|
здесь скорее подходит смысл не "
мучение, страдание, тяжёлые, неприятные хлопоты", а что-то более лёгкое, напр. "не ведающий забот"
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
ситцевых пеликанов
|
у меня ситец не ассоциируется с пеликаном (
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
безоблачно выпасал,
|
это как?
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
в зев
|
фонетически склеивается и получается какой-то "взев")
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
грузные телеса.
|
а почему у пеликанов грузные телеса? Обычные
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
Тучные стаи ситцевых пеликанов
На небеси; безоблачно выпасал,
Что, опасаясь в зев горизонта кануть,
Грели на солнце грузные телеса.
|
"грели" так далеко от "стаи" и так много между ними всяких определений и метафор, что забывается, а чьи же это телеса)
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
рассудком неодолимый,
|
с натяжкой и напряжением мозгов) смысл можно понять, но по-моему это нипаруски))
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
И завивал им на бигуди усы.
|
здесь падающее ударение на предлог меня немного ритмически споткнуло)
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
Вышел однажды он бесприцельно в лето
|
это как? Выйти бесцельно - понимаю. Выйти бесприцельно - не понимаю Не прицеливаясь, штоли?))
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
Но Филимон, отъявленный шишел-мышел,
Всё же сумел случайно войти вовне.
|
как по мне, финал несколько заглушен, не звучит. Не хватает акцента. Может быть так, например:
Цитата:
Сообщение от АС Пупкин
Но Филимон - отъявленный шишел-мышел!
Он всё же сумел случайно войти вовне.
|