Просмотр полной версии : ЖАРТ - ШУТКА
Solstralen
20.04.2009, 19:04
Одно из моих стихотворений, написанных по-белорусски. Ниже привожу авторский же перевод на русский.
ЖАРТ
Ты абяцаў мне цёплы вечар
І многа шчасцейка дарэчы.
Яшчэ казаў, што будзем разам,
Пацалаваў мяне адразу.
Шаптаў мне, што твая я мара,
Што цёпла сэрцу ад пажару.
І абяцаў кахаць заўсёды -
У радасці і ў нягоды.
Яшчэ казаў, што свайго сына
Алесем назавем, магчыма.
Ну а дачушку дык Галінкай,
Хай будзе тонкай, як сцяблінка.
Паверыла я абяцанкам,
Ты ж назаўсёды знік ўранку.
Такая, пэўна, доля наша -
Гадую Галю я і Сашу.
(c) Solstralen
ШУТКА
Ты обещал мне тёплый вечер
И много счастья с первой встречи.
Ещё твердил, что вместе будем,
И целовал меня при людях.
Шептал мне, что твоя мечта я,
Как шоколад сердечко тает.
И обещал быть рядом вечно,
Любить любовью бесконечной.
Потом сказал, что мы сыночка
Алесем* назовём, и точка.
Галинкой* станут звать девчонку,
Как веточка пусть будет тонкой.
И я поверила как-будто.
Ты ж навсегда исчез под утро.
Судьба такая, видно, наша -
Ращу Галюню я и Сашу.
перевод (c) Solstralen
*Алесь (бел.) - сокращённое от Александр
*"галiнка" (бел.) - веточка, созвучно с именем Галина (Галинка)
Джон Маверик
20.04.2009, 19:14
Увы, жизнь полна таких невеселых шуток... Жаль, что не могу прочитать на языке оригинала, по-белорусски. :(
Александр Астафьев
20.04.2009, 19:21
Очаровательно! Как хорошо, что поместили рядом оригинал. Пытался разобраться. Куда мне! Понравилось. Женскую беду увидела по своему, сердечно. Просто и со вкусом!
:agree
Solstralen
20.04.2009, 19:23
Джон Маверик,
Александр Астафьев,
Спасибо! :) А неужели белорусский так сильно от русского отличается? :blink Мне, как носителю языка, не заметно.:):)
Оксана Картельян
20.04.2009, 19:24
ДевчОнка!!!
Solstralen
20.04.2009, 19:37
ДевчОнка!!!
Хде?:blink:why;):)
Оксана Картельян
20.04.2009, 20:15
Уже исправила, молодец. Неплохо, но на беларусском лучше, я по беларусски понимаю, там интереснее звучт.
Мне тоже на белорусском больше понравилось :)
Джон Маверик
20.04.2009, 20:51
Да, по-моему, другой совершенно язык. Отличается сильнее, чем русский от украинского. Но я и на украинском читать не могу. Пробовал, понятен только общий смысл и то далеко не всегда, а уж красоты поэзии и подавно невозможно оценить.
Александр Астафьев
20.04.2009, 21:14
Да, Украинский язык - поэтичный язык, им только с любимыми разговаривать. Чего только стоят: "...знов зозули голос чуты в лиси, ластивки гнездэчко звыли в с стрысы" По-русски эту мелодику не передать. Как мне кааца.
Чего это я... Простите.
Клетчатый
20.04.2009, 21:16
Мелодичный язык. А перевод слабый...даже обыдно за русский.
А. Рублев
20.04.2009, 22:30
Ну я твердо помню высказывание моего шефа-беларуса еще в конце 80-х "Кто хорошо знает белорусский не может правильно говорить по русски и наоборот" Но
Solstralen, сегодня опровергла его.Видно шеф ошибался и оправдывал незнание родного языка.
А вообще все славянские языки довольно похожи и много общих корней.Не то что на Кавказе.
Solstralen
21.04.2009, 00:53
Мелодичный язык. А перевод слабый...даже обыдно за русский.
А чем же перевод слаб? :blinkЖелательно поподробнее.:) Это же, всё-таки, санаторий. Лечить, так лечить! :procedura
Уважаемый Клетчатый, кстати, Вы сами когда-нибудь переводили поэзию? Если нет, попробуйте. Занятно. :)Но сложно.
Добавлено через 4 минуты
Ну я твердо помню высказывание моего шефа-беларуса еще в конце 80-х "Кто хорошо знает белорусский не может правильно говорить по русски и наоборот" Но
Solstralen, сегодня опровергла его.Видно шеф ошибался и оправдывал незнание родного языка.
А вообще все славянские языки довольно похожи и много общих корней.Не то что на Кавказе.
Спасибо!:) А шеф Ваш был не прав. Человек просто обязан знать язык страны, в которой родился!
двойняшки паходу....
Галинка и Саша...
Человек просто обязан знать язык страны, в которой родился!
Какой ужас...
У вас в Белоруссии как и в Латвии борятся за это?:blink
Если вы конечно живёте в Белоруссии...
Solstralen
21.04.2009, 01:34
двойняшки паходу....
Галинка и Саша...
Какой ужас...
У вас в Белоруссии как и в Латвии борятся за это?:blink
Если вы конечно живёте в Белоруссии...
:blinkУ нас два государственных языка. Русский и белорусский. И я, лично, обоими владею хорошо. Как и шведским, т.к. живу в Швеции. :)
Добавлю к моему прежнему комментарию. Не только язык страны, в которой родился, но и страны, в которой живёшь! Вот.:imho
Ага. Галка с Сашкой - двойняшки. :);)Спасибо!:)
Ага. Галка с Сашкой - двойняшки. Спасибо!
я тут не причём...:lalala
языки надо знать, только не надо делать из этого культа!
:)
Solstralen
21.04.2009, 02:00
языки надо знать, только не надо делать из этого культа!
:)
:agree:)
Добавлено через 2 минуты
я тут не причём...:lalala
А вот в этом никто на 100% уверен быть не может. ;):)Ну, если Вы, конечно, мужчина!;)
А вот в этом никто на 100% уверен быть не может. Ну, если Вы, конечно, мужчина!
:blink неужели?
Не может быть...
Сколько лет двойняшкам?:lalala
Насчёт украинского.
Мне одна говорила: "Шче..." Куда шче, итак всю ночь... А она своё:"Шче..."
thelonewolf
21.04.2009, 08:01
так. предлагаю всем немедленно прекратить флуд и заняться собственно произведением. а флудить прошу на диванчике.
собсно, оригинал смог оценить постольку-поскольку, ибо языка не знаю вообще. а вот к переводу есть ряд замечаний :)
Ты обещал тепло той ночиэто вообще непонятная фраза (в оригинале, кстати, понятная). какой это "той" ночи? и вообще, даже если убрать загадочное "той", получается "ты обещал тепло ночи", что тоже звучит странно. согласитесь, что это не то же самое, что "ты обещал мне тёплую ночь" :)
И много счастья, между прочим"между прочим" тут, кажется, только для рифмы.
я бы таки вернулся к изначальному варианту "ты обещал мне теплый вечер" и придумал бы к нему вторую строчку. :)
Поцеловал меня при людях.тут выпадает слово "поцеловал", потому что до этого было "обещал", "говорил" итд. тогда уж лучше "целовал".
"и целовал меня при людях"
Что сердце, как в огне, сгорает."сгорает" плохо рифмуется с "мечта я". тогда уж лучше "тает".
"и сердце, словно свечка, тает" (как-то так)
Поверила тебе как-будто.я бы переставил слова местами: "тебе поверила как будто", а еще лучше "и я поверила как будто".
в таком виде не уползает ударение.
вот :)
Solstralen
21.04.2009, 13:31
так. предлагаю всем немедленно прекратить флуд и заняться собственно произведением. а флудить прошу на диванчике.
собсно, оригинал смог оценить постольку-поскольку, ибо языка не знаю вообще. а вот к переводу есть ряд замечаний :)
это вообще непонятная фраза (в оригинале, кстати, понятная). какой это "той" ночи? и вообще, даже если убрать загадочное "той", получается "ты обещал тепло ночи", что тоже звучит странно. согласитесь, что это не то же самое, что "ты обещал мне тёплую ночь" :)
"между прочим" тут, кажется, только для рифмы.
я бы таки вернулся к изначальному варианту "ты обещал мне теплый вечер" и придумал бы к нему вторую строчку. :)
тут выпадает слово "поцеловал", потому что до этого было "обещал", "говорил" итд. тогда уж лучше "целовал".
"и целовал меня при людях"
"сгорает" плохо рифмуется с "мечта я". тогда уж лучше "тает".
"и сердце, словно свечка, тает" (как-то так)
я бы переставил слова местами: "тебе поверила как будто", а еще лучше "и я поверила как будто".
в таком виде не уползает ударение.
вот :)
Спасибо. :) Подумаю. :upset Переводила, по возможности, близко к оригиналу. Кстати, "дарэчы" с белорусского переводится как "между прочим". Поэтому подбирала рифму к "между прочим". Вышло "ночи". А что к "вечер" подобрать? Чтобы смысл и звучание сохранилось?:why
"И целовал меня при людях" - с точки зрения грамматики лучше. Согласна.:agree
"И я поверила, как-будто" - нравится! Спасибо.:)
Solstralen
21.04.2009, 18:16
Уважаемый thelonewolf, спасибо. :)Заменила кое-что. Так лучше?:why
Ты обещал мне тёплый вечер
И много счастья с первой встречи.
Ещё твердил, что вместе будем,
И целовал меня при людях.
Шептал мне, что твоя мечта я,
Как воск свечи сердечко тает.
И обещал быть рядом вечно,
Любить любовью бесконечной.
Потом сказал, что мы сыночка
Алесем* назовём, и точка.
Галинкой* станут звать девчoнку,
Как веточка пусть будет тонкой.
И я поверила как-будто.
Ты ж навсегда исчез под утро.
Судьба такая, видно, наша -
Ращу Галюню я и Сашу.
Потом сказал, что мы сыночка
Алесем* назовём, и точка.
Галинкой* станут звать девчoнку,
Судьба такая, видно, наша -
Ращу Галюню я и Сашу.
Это из принципа наверно?:)
Рифмы меня конечно тоже волнуют.( в принципе)))
Но, всё же хочется и разобраться...:why
Solstralen
22.04.2009, 17:03
Это из принципа наверно?:)
Рифмы меня конечно тоже волнуют.( в принципе)))
Но, всё же хочется и разобраться...:why
Что не так с рифмами? :blink
Нет, не из принципа, имена хорошие! ;):)
ў а как эта буква четается?
выглядит неприлично...:blink
а с рифмами...
Да кого они волнуют?:crazy
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot