PDA

Просмотр полной версии : поэтический перевод Луна (перевод с Иврита)


thelonewolf
19.04.2007, 08:23
И самый древний вид рожденья миг имеет.
Угрюмый небосвод,
Лишенный птиц -- суров.
У твоего окна в лучах луны белеет
Град, погруженный в плач сверчков.

Ты видишь, что
Луна
Застряла между веток,
Что путника все ждет тропинки тонкой нить,
И шепчешь, боже мой, ведь есть еще все это?
Ведь можно шепотом об этом говорить?

И дерево молчит
В тиши своих сережек,
А в озере вода глядит куда-то вдаль.
Не вырвать никогда из сердца мне, о боже,
Твоих игрушек смутную печаль.

(с) Натан Альтерман,
(с) thelonewolf, перевод





.

treplo
19.04.2007, 09:53
красивый стих и отличный перевод!

La Mar
19.04.2007, 10:53
Необычныи стих.
Такои лунный, окутанныи таинои.
А переводить стихи - огромныи труд, и в данном случае он ненапрасен.

SheWolf
19.04.2007, 11:16
:bravo очень красивый перевод:)
мелодика стиха замечательно передает очарование лунного света) мне очень понравилось!

Дингер
19.04.2007, 16:48
thelonewolf
Ата гадооооль...
(кто не понял - это на иврите приблизительно "Ну силеееен,парень!":))

treplo
19.04.2007, 17:17
унес в стихи - ибо автор перевода не сетевой, а наш (создаю прецедент переноса переводов). Автор перевода также имеет соответствующие авторские права на перевод. Впредь переводчикам советую ставить цопирайт вида: " (с) переводчик, перевод "

chajka
19.04.2007, 17:34
А я уже читала ! * гордо задрав нос*

Уже говорила - прекрасный перевод.Кстати, переводить, на мой взгляд, намного сложнее ,чем писать самому и ответственнее.:bravo

treplo
19.04.2007, 17:54
Чайка - конечно! надо соблюсти столько всего:
настроение и смысл, с одной стороны, ритмику и стиль автора, сдругой...
я б не рискнул...

oko
19.04.2007, 18:21
тяжеловато читается.
кое что поменял бы.

thelonewolf
20.04.2007, 18:17
ыыыы.....
всем огроменное спасибо за комменты! :)

кое что поменял бы.

что? буду рад услышать предложения

йцукен
20.04.2007, 23:03
Хороший стих, задумчивый такой.
По поводу переводов - сам бы попробовал, да не с чего :)

Klivija
21.04.2007, 02:35
А я уже читала ! * гордо задрав нос*

+1 :gi
угу . хорошо .

Яль
21.04.2007, 18:52
МАСТЕР! :bravo
Не знаком с оригиналом, но в переводе - самостоятельное, целостное, красивое стихотворение!!!
Поздравляю!


... Мда, уж и не знаю, рискну ли когда-нить попробовать такое самому... :blink

Peccator
22.04.2007, 14:47
Красивые образы.Иврита не знаю.Но перевод как самостоятельное произведение сделал бы честь многим поэтам.

cyan
22.04.2007, 17:41
душевно...

интересно, а как он звучит на иврите?

thelonewolf
22.04.2007, 22:03
всем еще раз огромное спасибо! приятно ужасно! :lalala

интересно, а как он звучит на иврите
если хочешь, я тебе в личку скину. но вряд ли ты получишь от этого удовольствие, если не знаешь иврита...

Волчица
23.04.2007, 00:27
Отличный перевод!Целостный и выхватывающий суть.thelonewolf,отлично!

PakiRonos
23.04.2007, 16:39
супер! оригинал не видел, да и бессмысленно это (ггг) а стих - супер!
кое что поменял бы.
эммм.. пол?:lupa

Ringa
29.08.2007, 14:55
thelonewolf, благодаря нашим гостям вышла на этот топик (так, наверное, потихоньку все и перечитаю :) ).
Зай, ты пишешь совершенно разные стихи, но одно их объединяет - прозрачная лиричность, от которой сжимается сердце.
Неважно, что перевод. Ты выбрал для перевода именно это стихотворение и прожил его. И это великолепно!!! :bravo

Yankel
29.08.2007, 15:06
thelonewolf,
Отличная работа. Мое почтение...

thelonewolf
29.08.2007, 15:07
Ringa, Yankel, спасибо, ребят... такой старый топик подняли. приятно :)

Ringa
29.08.2007, 15:15
thelonewolf, спасибо гостям :)

Сбежавшая
17.08.2011, 11:19
Пашк, надыбала вот...и забыла, ты мне оригинал присылал? я просила? такой удачный и красивый перевод, что аж захотелось на иврите почитать

thelonewolf
17.08.2011, 18:05
Гы, Анюта :) спасибо тебе. ты провела надо мной очень интересный эксперимент ))

я ведь уже забыл про этот стишок.

как же все-таки всё меняется... сегодня я бы ни за что такой перевод не выложил. постеснялся бы. в нем же все не по-русски ))

зато Альтермана я за это время перечитал если не всего, то большую часть. он обалденно пишет. я такое чрезвычайно редко встречал -- чтобы ни одного слова лишнего, все на месте, все продумано до мельчайших штрихов. и при этом ни малейших признаков "прозы в стихах", когда слова идут от ума, от техники и не вызывают эмоций.

эх.

оригинал вот:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]

Сбежавшая
18.08.2011, 09:57
чтобы ни одного слова лишнего, все на месте, все продумано до мельчайших штрихов этим мне очень нравится иврит - емкий он и в то же время богатый :)
а вот про технику ничего не могу сказать...тяжело воспринимаю иностранную поэзию...слишком привыкла к русскоязычной, четкой, с ритмом, с рифмами, с эмоциями...но написано красиво, соглашусь безоговорочно :)