Просмотр полной версии : поэтический перевод Луна (перевод с Иврита)
thelonewolf
19.04.2007, 08:23
И самый древний вид рожденья миг имеет.
Угрюмый небосвод,
Лишенный птиц -- суров.
У твоего окна в лучах луны белеет
Град, погруженный в плач сверчков.
Ты видишь, что
Луна
Застряла между веток,
Что путника все ждет тропинки тонкой нить,
И шепчешь, боже мой, ведь есть еще все это?
Ведь можно шепотом об этом говорить?
И дерево молчит
В тиши своих сережек,
А в озере вода глядит куда-то вдаль.
Не вырвать никогда из сердца мне, о боже,
Твоих игрушек смутную печаль.
(с) Натан Альтерман,
(с) thelonewolf, перевод
.
красивый стих и отличный перевод!
Необычныи стих.
Такои лунный, окутанныи таинои.
А переводить стихи - огромныи труд, и в данном случае он ненапрасен.
:bravo очень красивый перевод:)
мелодика стиха замечательно передает очарование лунного света) мне очень понравилось!
thelonewolf
Ата гадооооль...
(кто не понял - это на иврите приблизительно "Ну силеееен,парень!":))
унес в стихи - ибо автор перевода не сетевой, а наш (создаю прецедент переноса переводов). Автор перевода также имеет соответствующие авторские права на перевод. Впредь переводчикам советую ставить цопирайт вида: " (с) переводчик, перевод "
А я уже читала ! * гордо задрав нос*
Уже говорила - прекрасный перевод.Кстати, переводить, на мой взгляд, намного сложнее ,чем писать самому и ответственнее.:bravo
Чайка - конечно! надо соблюсти столько всего:
настроение и смысл, с одной стороны, ритмику и стиль автора, сдругой...
я б не рискнул...
тяжеловато читается.
кое что поменял бы.
thelonewolf
20.04.2007, 18:17
ыыыы.....
всем огроменное спасибо за комменты! :)
кое что поменял бы.
что? буду рад услышать предложения
Хороший стих, задумчивый такой.
По поводу переводов - сам бы попробовал, да не с чего :)
А я уже читала ! * гордо задрав нос*
+1 :gi
угу . хорошо .
МАСТЕР! :bravo
Не знаком с оригиналом, но в переводе - самостоятельное, целостное, красивое стихотворение!!!
Поздравляю!
... Мда, уж и не знаю, рискну ли когда-нить попробовать такое самому... :blink
Peccator
22.04.2007, 14:47
Красивые образы.Иврита не знаю.Но перевод как самостоятельное произведение сделал бы честь многим поэтам.
душевно...
интересно, а как он звучит на иврите?
thelonewolf
22.04.2007, 22:03
всем еще раз огромное спасибо! приятно ужасно! :lalala
интересно, а как он звучит на иврите
если хочешь, я тебе в личку скину. но вряд ли ты получишь от этого удовольствие, если не знаешь иврита...
Отличный перевод!Целостный и выхватывающий суть.thelonewolf,отлично!
PakiRonos
23.04.2007, 16:39
супер! оригинал не видел, да и бессмысленно это (ггг) а стих - супер!
кое что поменял бы.
эммм.. пол?:lupa
thelonewolf, благодаря нашим гостям вышла на этот топик (так, наверное, потихоньку все и перечитаю :) ).
Зай, ты пишешь совершенно разные стихи, но одно их объединяет - прозрачная лиричность, от которой сжимается сердце.
Неважно, что перевод. Ты выбрал для перевода именно это стихотворение и прожил его. И это великолепно!!! :bravo
thelonewolf,
Отличная работа. Мое почтение...
thelonewolf
29.08.2007, 15:07
Ringa, Yankel, спасибо, ребят... такой старый топик подняли. приятно :)
thelonewolf, спасибо гостям :)
Сбежавшая
17.08.2011, 11:19
Пашк, надыбала вот...и забыла, ты мне оригинал присылал? я просила? такой удачный и красивый перевод, что аж захотелось на иврите почитать
thelonewolf
17.08.2011, 18:05
Гы, Анюта :) спасибо тебе. ты провела надо мной очень интересный эксперимент ))
я ведь уже забыл про этот стишок.
как же все-таки всё меняется... сегодня я бы ни за что такой перевод не выложил. постеснялся бы. в нем же все не по-русски ))
зато Альтермана я за это время перечитал если не всего, то большую часть. он обалденно пишет. я такое чрезвычайно редко встречал -- чтобы ни одного слова лишнего, все на месте, все продумано до мельчайших штрихов. и при этом ни малейших признаков "прозы в стихах", когда слова идут от ума, от техники и не вызывают эмоций.
эх.
оригинал вот:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Сбежавшая
18.08.2011, 09:57
чтобы ни одного слова лишнего, все на месте, все продумано до мельчайших штрихов этим мне очень нравится иврит - емкий он и в то же время богатый :)
а вот про технику ничего не могу сказать...тяжело воспринимаю иностранную поэзию...слишком привыкла к русскоязычной, четкой, с ритмом, с рифмами, с эмоциями...но написано красиво, соглашусь безоговорочно :)
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot