sol_keyser
16.12.2009, 22:43
Давайте для начала выработаем правила поведения в Хир-кабинете.
1. Тело работы не имеет отношения к телу автора, я оперирую не автора, а его работу.
2. Мои слова не имеют никакого веса, если автор не согласен с ними.
3. Я высказываю исключительно личное мнение о работе, могу ошибаться, что часто успешно делаю.
4. В споры стараюсь не встревать, потому что они не имеют смысла. Никакая истина не рождается в спорах, но только обостряются отношения.
Если автор согласен с такими правилами Палаты, то поехали. Если нет, то не поехали.
:)
Херург.
Бюро Особых Ритуальных Услуг
Автор IKTORN
Работа здесь:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи])
«Чем бы ни болела, лишь бы умерла»
Народная мудрость
С первых же строк не покидало ощущение, что текст – перевод на русский.
Это связанно с построением фраз, англоязычным «бейджиком», случайно попавшим в текст, написанный на русском языке.
Многие слова и фразы стереотипны, банальны.
Примеры.
Первый абзац – типичное воплощение моих замечаний. Он требует полной редактуры, замены слов, замены последовательности появления того или иного события. Иначе – выглядит как любительский.
То же самое касается и определяющих прилагательных вставленных автором в разговор обладательницы «бейджика».
Не стану уточнять свое понимание фраз, скажу только для примера, что не есть правильно сказать «гроб из каталога», неправильно поставить слово Альбина перед фразой «с розовой обивкой", - и запятые не помогают разобраться, что не бывает Альбины с розовой обивкой. Да и самое построение авторских ремарок посреди диалога оставляет желать лучшего.
«…родственникам такие дорогие гробы не заказывают даже очень богатые люди» - неточно, нужно иначе, например: «…даже очень богатые люди (обычно говорят «СОСТОЯТЕЛЬНЫЕ) не заказывают таких дорогих гробов для своих БЛИЗКИХ».
И дело здесь не в «причесывании текста под несуществующую общую гребенку, а в точности рассказа на русском языке. Я тоже грешу такими помарками.
Редактура, редактура, редактура!!
Первая часть очень, на мой взгляд, затянута. А в дальнейшем все скомкано. Что? Почему?..
Неужели автор написал это ради танца героя на крышке гроба?! Вероятно, по этой причине автору и написали, что «вторая часть совсем ни к чему, и так много слов». А слов-то совсем не много, рассказ по своему размеру – типичная миниатюра, и значит дело тут совсем в другом.
Не уверен в том, что работа глубокомысленна. Она не выработана, как вырабатывают шкуры меховщики Италии.
В тексте такое большое число стилистических погрешностей, что читатели, буквально, цепляются к словам.
В общем, текст нуждается в значительной переработке. Либо он обречен, а жаль: идея хороша!
Сол
1. Тело работы не имеет отношения к телу автора, я оперирую не автора, а его работу.
2. Мои слова не имеют никакого веса, если автор не согласен с ними.
3. Я высказываю исключительно личное мнение о работе, могу ошибаться, что часто успешно делаю.
4. В споры стараюсь не встревать, потому что они не имеют смысла. Никакая истина не рождается в спорах, но только обостряются отношения.
Если автор согласен с такими правилами Палаты, то поехали. Если нет, то не поехали.
:)
Херург.
Бюро Особых Ритуальных Услуг
Автор IKTORN
Работа здесь:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи])
«Чем бы ни болела, лишь бы умерла»
Народная мудрость
С первых же строк не покидало ощущение, что текст – перевод на русский.
Это связанно с построением фраз, англоязычным «бейджиком», случайно попавшим в текст, написанный на русском языке.
Многие слова и фразы стереотипны, банальны.
Примеры.
Первый абзац – типичное воплощение моих замечаний. Он требует полной редактуры, замены слов, замены последовательности появления того или иного события. Иначе – выглядит как любительский.
То же самое касается и определяющих прилагательных вставленных автором в разговор обладательницы «бейджика».
Не стану уточнять свое понимание фраз, скажу только для примера, что не есть правильно сказать «гроб из каталога», неправильно поставить слово Альбина перед фразой «с розовой обивкой", - и запятые не помогают разобраться, что не бывает Альбины с розовой обивкой. Да и самое построение авторских ремарок посреди диалога оставляет желать лучшего.
«…родственникам такие дорогие гробы не заказывают даже очень богатые люди» - неточно, нужно иначе, например: «…даже очень богатые люди (обычно говорят «СОСТОЯТЕЛЬНЫЕ) не заказывают таких дорогих гробов для своих БЛИЗКИХ».
И дело здесь не в «причесывании текста под несуществующую общую гребенку, а в точности рассказа на русском языке. Я тоже грешу такими помарками.
Редактура, редактура, редактура!!
Первая часть очень, на мой взгляд, затянута. А в дальнейшем все скомкано. Что? Почему?..
Неужели автор написал это ради танца героя на крышке гроба?! Вероятно, по этой причине автору и написали, что «вторая часть совсем ни к чему, и так много слов». А слов-то совсем не много, рассказ по своему размеру – типичная миниатюра, и значит дело тут совсем в другом.
Не уверен в том, что работа глубокомысленна. Она не выработана, как вырабатывают шкуры меховщики Италии.
В тексте такое большое число стилистических погрешностей, что читатели, буквально, цепляются к словам.
В общем, текст нуждается в значительной переработке. Либо он обречен, а жаль: идея хороша!
Сол